本日はこれから外出のため
早めに更新
昨日、また新大久保に行って来たので
いろいろ紹介したいのだが
ちょっと時間がなさそうなので
本日はきっと役に立つ?韓国講座
皆さんは
「괜찮아요=ケンチャナヨ」
って意味は、ご存じだろう
韓国語学習者でなくとも、
結構知られている言葉だ
そう、
「大丈夫です」
という意味で
確かに間違いない
しかし・・・
この言葉、韓国人は
日本の「大丈夫」とはちょっと違った意味で使うことがある
韓国留学中に韓国人と話していた時のこと
ある映画が公開され
相手の韓国人が早速映画を見て来たということなので
「영화는 어땠어?=ヨンファヌン オッテッソ?」
「映画はどうだった?」
と聞いたところ
「괜찮았어!=ケンチャナッソ!」
「大丈夫だったよ!」
と、言った
映画の感想で
「大丈夫」って
微妙な評価・・・
と、違和感を覚えた
とりあえず、
いまいちだったのかな?と思った
日本人が使う「大丈夫」って
「良い」よりも「悪い」に近く
「我慢できる」
ってイメージで「大丈夫」
日本は何かを評価する時には
普通使わない・・・
でも、韓国では何かを評価する時に
「ケンチャナヨ」をかなり使う
「良い」に近い意味のようだ
なので、
映画は「悪くないよ!なかなかだった」
という意味だったようだ
日本語勉強中の韓国人に
「映画どうだった?」
「あのレストランおいしかった?」
などと日本語で聞いてみると
「大丈夫だった!」
と日本語で答える韓国人が結構いるが
彼らは「悪くないよ!なかなかだった」
という意味で使っていると思っていただければ
誤解がないのでは・・・と思う
韓国人に何かの評価を聞かれたら
「ケンチャナッソヨ~」
なんて言ってみてはいかがだろうか?
ちょっと上級っぽいのでは
それでは、本日はこのへんで!
明日にでも
続・新大久保をお届しようと思う。