本日はこれから外出のため

早めに更新晴れ



昨日、また新大久保に行って来たので


いろいろ紹介したいのだが


ちょっと時間がなさそうなので




本日はきっと役に立つ?韓国講座





皆さんは



「괜찮아요=ケンチャナヨ」



って意味は、ご存じだろう





韓国語学習者でなくとも、


結構知られている言葉だ




そう、



「大丈夫です」


という意味で

確かに間違いない




しかし・・・


この言葉、韓国人は


日本の「大丈夫」とはちょっと違った意味で使うことがある





韓国留学中に韓国人と話していた時のこと



ある映画が公開され


相手の韓国人が早速映画を見て来たということなので




「영화는 어땠어?=ヨンファヌン オッテッソ?」

「映画はどうだった?」



と聞いたところ




「괜찮았어!=ケンチャナッソ!」

「大丈夫だったよ!」




と、言った




映画の感想で


「大丈夫」って




微妙な評価・・・叫び




と、違和感を覚えた




とりあえず、


いまいちだったのかな?と思った




日本人が使う「大丈夫」って


「良い」よりも「悪い」に近く


「我慢できる」


ってイメージで「大丈夫」




日本は何かを評価する時には


普通使わない・・・




でも、韓国では何かを評価する時に


「ケンチャナヨ」をかなり使う


「良い」に近い意味のようだ





なので、


映画は「悪くないよ!なかなかだった」


という意味だったようだ





日本語勉強中の韓国人に


「映画どうだった?」
「あのレストランおいしかった?」


などと日本語で聞いてみると




「大丈夫だった!」




と日本語で答える韓国人が結構いるが



彼らは「悪くないよ!なかなかだった」


という意味で使っていると思っていただければ


誤解がないのでは・・・と思う





韓国人に何かの評価を聞かれたら


「ケンチャナッソヨ~」


なんて言ってみてはいかがだろうか?


ちょっと上級アップっぽいのでは




それでは、本日はこのへんで!


明日にでも


続・新大久保をお届しようと思う。