結婚式の招待状のデザインを決めた
こんな感じ
伝統的な雰囲気のものにしてみた
日本だと結婚式場で招待状も作ってくれる気がしたが、
韓国は、ネット上に招待状屋がたくさんあり
デザインを決め、名前や式場を入力して終わり
とりあえず、ひとつ終了
さて、
失業中の私は
平日は毎日図書館へ通っている
つい先日、図書館で
こんな本を見つけた
韓国の子供用の本
日本の図書館にこんなのもあるようだ。
スゴイスゴイ
「動物博物館」
薄~い図鑑って感じだ
語学は
「イメージで覚える」
のが重要
ということで
写真を見ながらの勉強で効果を期待
「판다=パンダ」
日本と同じくパンダ
「코끼리=コッキリ」
日本と全く違うが、ぞう
「호랑이=ホランイ」
こちらも全然違う、トラ
こんな感じで写真を見ながら
イメージをつけていく
次のページに進み
「바다표범=パダピョボム」
「바다=パダ=海」「표범=ピョボム=豹」
海の豹で
これは、アザラシ
ん?
これアザラシ?
いやいや・・・
どう見ても
ラッコじゃん(゜д゜;)
ラッコであるなら
「해달=ヘダル」なのだが・・・
おそらく、編集した人
アザラシとラッコの区別が出来なかったようだ
ま、そんなこともあるだろう
気を取り直し
お次は魚
「가자미=カジャミ」
こちらは「ヒラメ」じゃなくて「カレイ」
Σ(゚д゚;)
こ、これは・・・
カレイでもなければヒラメでもない
あんこう
私真面目に勉強していたのだが、
あんこうの不細工さと
この本を編集した人の適当さに
参りました
子供用だっていうのに・・・
この適当さ
素敵
私は大人だから
間違いに気がついたけど
子供は間違えて覚えるのではないだろうか?
ま、
言うまでもなく
私は間違い探しに夢中である