遅くなりましたが、昨日の詳細です
携帯からなので、その辺をご了承ください。
読みづらいかもしれませんが、剛くんのカミカミ具合まで書くので、お楽しみ下さい
アナウンサー⇒
剛くん ⇒
ナレーション⇒
(スタジオ) : 2月に発売されたこちらの本『月の街 山の街』
(省略)…これまでに15万部が発行されまして、こちらを翻訳した方が………
(
VTR)
(
開け入ってくる剛くん。)
アンニョンハセヨ~(こんにちは)
お~
いきなりちょっと…(タジタジ)こんにちは。
ネー、パンガプスムニダ(お会いできてうれしいです)
チョヌン チョナンガン イムニダ(チョナン・カン、草なぎ剛です)
今日はよろしくお願いします。
(
に)格好良い衣装ですね!⇒などと挨拶をして…
この題材を翻訳しようと思ったのは、どうしてだったんですか?
翻訳と言われてたんですけど、僕自身あんまりそのー、翻訳するって事も意識もしなくて、パラパラ読んでるうちに、本当に涙が止まらないっ…かったので…びっくりしましたね!
こう…感じ取れる部分が多かったのでー、あっ、“これは本当にすごい本だな”と思って…
(挿絵と共に、
・とても特別な贈り物
・オルガンの音 の紹介
・蛍の光の説明
大学教授の女性が主人公の「蛍の光」
女手一つで清掃の仕事をしながら育ててくれた母への想いを描いた物語です。
母への感謝を込めて、心の中で呼び掛ける言葉。
その表現に、草なぎさんは心を動かされました。
《スポット照明の中、剛くんの「蛍の光」朗読
》
(ウルウルしてる
)
母の強さだとか…母が娘に対しての愛情だとか…(すぅー
)なんかすごく伝わってきて、(確実にウルウルしてる
)…なんか…(目を閉じながら)う~ん…あのー…日本的な感覚だと、僕翻訳する上で思ったんですけど、まぁ、くらぃ…暗かったら光をつけてあた…明るくするだとか、暗闇の中に光を差すっていうような表現方法をよく用いるんですけど、韓国のこの本の中で描かれてる表現方法は、“暗闇の中…に、また自分がなお暗くなって周りを明るくする”っていう、その一文があったんですけど、それにすごく僕はハッとさせられて、こんなに本の中人達って、もっともっと僕よりかすごく家族の事を大切にしたり、友達大切にしたり…ま、人を大切にしたりが多かったので…なんか…僕のなっ…本当の心の隙間にすっと入ってきて…なんか…ん~、すごく泣けて…う~ん、自分でも本当にびっくりする………(消音)
(
辞書は~…→映像では語ってるようですが、ナレ
)
草なぎさんが韓国の勉強を本格的に始めて10年。
翻訳するまで上達するようになった秘密がこちら
(辞書
の映像)
辞書です。
常に持ち歩き、単語をチェック。
(辞書の中身、単語にチェックなど書き込んである)
わずか10分でもいいから、毎日欠かさず勉強するように心掛けてきたと言います。
(NHKハングル講座のテキストらしきモノ持ちながら)
運動もそうですけど、語学もやればやるほど絶対に返ってくるんで、これは。
裏切らないっていうか、それが結構好きなんですよ
はぁーっ。(感心)
はいっ
やればやっただけ、やらなければやらないだけ…
なんで、良いですよね
それは正直というか、裏切らないっていうか
(スタジオの
に戻る。省略します。)
以上です
かなり、力説しておりました

雰囲気知って頂きたく細かく書いたので、逆にわかりづらいかもしれませんが、言葉を選びながら、一生懸命に『月の街 山の街』への想いを語ってましたよ

携帯からなので、その辺をご了承ください。
読みづらいかもしれませんが、剛くんのカミカミ具合まで書くので、お楽しみ下さい
アナウンサー⇒

剛くん ⇒

ナレーション⇒

(スタジオ) : 2月に発売されたこちらの本『月の街 山の街』(省略)…これまでに15万部が発行されまして、こちらを翻訳した方が………
(
VTR)(
開け入ってくる剛くん。)
アンニョンハセヨ~(こんにちは)
お~
いきなりちょっと…(タジタジ)こんにちは。
ネー、パンガプスムニダ(お会いできてうれしいです)チョヌン チョナンガン イムニダ(チョナン・カン、草なぎ剛です)
今日はよろしくお願いします。
(
に)格好良い衣装ですね!⇒などと挨拶をして…
この題材を翻訳しようと思ったのは、どうしてだったんですか?
翻訳と言われてたんですけど、僕自身あんまりそのー、翻訳するって事も意識もしなくて、パラパラ読んでるうちに、本当に涙が止まらないっ…かったので…びっくりしましたね!こう…感じ取れる部分が多かったのでー、あっ、“これは本当にすごい本だな”と思って…
(挿絵と共に、・とても特別な贈り物
・オルガンの音 の紹介
・蛍の光の説明
大学教授の女性が主人公の「蛍の光」女手一つで清掃の仕事をしながら育ててくれた母への想いを描いた物語です。
母への感謝を込めて、心の中で呼び掛ける言葉。
その表現に、草なぎさんは心を動かされました。
《スポット照明の中、剛くんの「蛍の光」朗読
》(ウルウルしてる

)
母の強さだとか…母が娘に対しての愛情だとか…(すぅー
)なんかすごく伝わってきて、(確実にウルウルしてる
)…なんか…(目を閉じながら)う~ん…あのー…日本的な感覚だと、僕翻訳する上で思ったんですけど、まぁ、くらぃ…暗かったら光をつけてあた…明るくするだとか、暗闇の中に光を差すっていうような表現方法をよく用いるんですけど、韓国のこの本の中で描かれてる表現方法は、“暗闇の中…に、また自分がなお暗くなって周りを明るくする”っていう、その一文があったんですけど、それにすごく僕はハッとさせられて、こんなに本の中人達って、もっともっと僕よりかすごく家族の事を大切にしたり、友達大切にしたり…ま、人を大切にしたりが多かったので…なんか…僕のなっ…本当の心の隙間にすっと入ってきて…なんか…ん~、すごく泣けて…う~ん、自分でも本当にびっくりする………(消音)(
辞書は~…→映像では語ってるようですが、ナレ
)
草なぎさんが韓国の勉強を本格的に始めて10年。翻訳するまで上達するようになった秘密がこちら

(辞書
の映像)
辞書です。常に持ち歩き、単語をチェック。
(辞書の中身、単語にチェックなど書き込んである)
わずか10分でもいいから、毎日欠かさず勉強するように心掛けてきたと言います。
(NHKハングル講座のテキストらしきモノ持ちながら)運動もそうですけど、語学もやればやるほど絶対に返ってくるんで、これは。
裏切らないっていうか、それが結構好きなんですよ

はぁーっ。(感心)
はいっ
やればやっただけ、やらなければやらないだけ…
なんで、良いですよね

それは正直というか、裏切らないっていうか

(スタジオの
に戻る。省略します。)以上です

かなり、力説しておりました


雰囲気知って頂きたく細かく書いたので、逆にわかりづらいかもしれませんが、言葉を選びながら、一生懸命に『月の街 山の街』への想いを語ってましたよ

今朝の『おはよう日本
』に翻訳家 草なぎ剛登場
既に仕事中ですが

、とりあえず簡単な感想です

祐姿での朗読

朝からあの優しい声に癒されました~

剛くん本人の口から想いも聞けて、ハングルの勉強10年を共にし、努力してきた様子が滲み出ている辞書

の中まで見れて…NHKさん、GJでしたね


やっぱり
『月の街 山の街』の朗読CDにDVD
出して欲しいなぁ
活字も剛くんの声に乗ると、す~っと入ってきて、心の奥に響いてくるんだよね


うん

なんだか、今日も頑張れそう


