ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν.
ひとりのサマリヤの女が水をくみに来た。イエスは「わたしに水を飲ませてください。」と言われた。
(新改訳)
サマリアの女が水をくみに来た。イエスは、「水を飲ませてください」と言われた。
(新共同訳)
直訳
サマリア出身の女が水を汲むために来た。
イエスは彼女に言う。「私に飲むものを与えよ」
ἔρχεται 「エルケタイ erchetai」 来た
γυνὴ 「ギュネー gynē」 女
ἐκ 「エク ek」~から、~出身の
τῆς 「テース tēs」 冠詞 属格 fs
Σαμαρίας 「サマリアス Samarias」 サマリアの
ἀντλῆσαι 「アントレーサイ antlēsai」 汲むために 
ὕδωρ. 「ヒュドール hydōr」 水
λέγει 「レゲイ legei」 言う
αὐτῇ 「アウテーイ autēi」 彼、彼女に
ὁ 「ホ ho」 冠詞
Ἰησοῦς 「イェースース Iēsous」 イエスは
Δός 「ドス Dos」与えよ 
μοι 「モイ moi」 私に
πεῖν. 「ペイン pein」飲むこと、もの 
解説
マークは辞書の見出し語
不定法アオリスト
ἀντλέω
命令形アオリスト2 二人称単数
δίδωμι
不定法アオリスト πιεῖνの短縮形
πίνω