ボブ・ディランの「I shall be released 」を和訳してみました。

元々のオリジナルの歌詞にも色々な解釈があるようで、

和訳にもさまざまな解釈やアレンジが加えられた色々なバージョンがありますが、極力、意訳でなく直訳に近い意味合いになるよう、

あと詩ではなく歌詞として歌えるように訳してみたつもりですがいかがでしょうか。


I shall be released

Bob Dylan(和訳:八田隆弘)

(A→Bm→C#m→D→E)

取り替えられないものなんてない

でもそう簡単じゃないんだ

だから俺は決して忘れはしない

俺をぶち込んだ奴らを

 

 俺の光が差し込んで

 西から東へとながれてく

 いつの日か いつの日にか

 必ず 自由になる

 

誰だって守られるべきさ

助けが必要な時がある

そうさ俺には 見えてるんだ

この高い壁の上の光が

 

 俺の光が差し込んで

 西から東へとながれてく

 いつの日か いつの日にか

 必ず 自由になる

 

孤独な人込みの中で

俺は無実だと叫ぶ男

一日中 聞こえるのさ

泣き叫ぶ その声が

 

 俺の光が差し込んで

 西から東へとながれてく

 いつの日か いつの日にか

 必ず 自由になる