こんにちは。なぉんです(*^_^*)
いかがお過ごしですか^^?
日本ではよく 「頑張る」 って言葉を使いますね
「頑張ってね!」 「頑張ろうね!」
挨拶の一環として(特に挨拶の最後に)、あまり深い意味もなく
ごくごく当たり前に 使われています
英語では 「頑張る」 って言葉 ないんですよねぇ・・・
あるにはありますが、日頃 全くと言ってよいほど 使いません
「頑張る」 を 英語になおそうとすると
"Do one's best" あたりが一番近いのかと思いますが
私は10年間アメリカにいて、この "Do one's best" を
1度も聞いたことないし 使ったこともありません
英語では、挨拶の最後には
"Take care!" "Take it easy!" などをよく使います
おそらく 日本人がいう 「頑張ってね!」 「頑張ろうね!」 の
挨拶の感覚に 一番近い言葉が この
"Take care!" "Take it easy!" ですね
私は、そこに深い意味はないとはわかっていても
「頑張ってね!」 「頑張ろうね!」 と言われると
毎回 一瞬ですが 「うっ・・・」と引っかかってしまいます
英語で、"Take care! (気を付けてね!)"
"Take it easy! (気楽にね!)" と言われると
ごくごく自然に "You too!" "Same to you!" (あなたもね!)
と心から言える自分がいます
特に、大切な日や緊張しそうな時 (試験や面接の日など) ほど
"Take it easy! (気楽にね!)" と
必ずと言ってよいほど 相手から言われますし、自分も言います
そう言われたほうが まだ リラックスして臨めるし、気が楽になりますよね(笑)
たかが挨拶ですが、私は 言霊 を 意識して発するように心がけています
相手を萎縮させてしまうか リラックスさせるか・・・
縮小させるか 拡大させるか・・・
頑張るって、どういう意味があるんでしょう・・・???
私には うつを患う友達がいるのですが
彼女の口から よく 「頑張ろう」 「頑張らなきゃ」 って言葉が出てきます
私は 彼女からその言葉が出てくる度に 違和感を覚え
「そんなに頑張らなくていいんじゃない?」 と言います
私も昔、うつだった経験があるので
人一倍 この 「頑張る」 って言葉に
敏感に反応してしまうのです
私も 「もっと頑張らなきゃ」 「頑張ろう!」 とずっと自分に
言い聞かせていました
心の中で 無意識ですが ずっと 「頑張らきゃ」 と言い続けていたのです
その結果 頑張らなきゃと思っている自分と
実際には頑張れない自分がいて そのギャップに 悩み苦しみ
ウツへと突入していきました
本当は、頑張らなくていいんじゃないか、と思います
いや、頑張りたい人は とことん頑張ればいい
もう頑張れないと 悲鳴をあげている人は 頑張らなくていい
人には色んな時期があるので、頑張る時期もあり 頑張らなくてもよい時期もあり・・・
しかし、ずっと頑張り続けていると どんな人でも 遅かれ早かれ 限界が来ますよね
ある時期までは 例えば 人生の基礎となる部分 土台を築いている段階までは
頑張るって ある程度必要だとは思いますが
ある段階を越えたら 頑張る時期を 卒業した方が さらに上昇できると思うのです
頑張るのではなく 楽しむ ![]()
頑張るって 一点集中的な 自分のゴールを見据えて 黙々と努力するイメージ
楽しむって 視野を広げて 周りとどんどんつながって 一緒に高まっていくイメージ
私自身、頑張る時期はもう卒業したと思っています
これからは 楽しみながら 世界を広げていきたいな~と 
あなたも 私も "Take it easy
"
気楽に 楽しんでいきましょう ![]()
最後までお読みいただきありがとうございました(*^_^*)
楽しい日曜日をお過ごしくださいね☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆