中国語情報サイト-好好学習 天天向上

中国語情報サイト-好好学習 天天向上

中国の大学で日本語講師をしていた茉莉花のブログ。中国語学習法をメインに、中国で見た・聞いた・食べたことも紹介します。


$中国語情報サイト-好好学習 天天向上-70日中国語マスター


$中国語情報サイト-好好学習 天天向上



Amebaでブログを始めよう!

生词



中国之声(名):国営放送CCTVの長寿番組名


京城(名):首都、つまり北京


堵车(動):渋滞する


雪上加霜(成語):雪の上に霜が降りる、災難にさらに災難が重なる、泣きっ面に蜂


借(名词)之名:(名詞)にかこつける(動):かこつける 


拉关系(成句):コネをつける
 


见怪不怪(成語):意外なことにも動じない


飞的(名):飛行機 的士(タクシー)からの派生語


责任田(名):農家が経営管理する請負農地


(副):たいへん、大いに


三令五申(成語):何度も命令を下す


出台(動):新しい方針や政策などが打ち出される、実施される


似乎(副):~ようだ、~らしい






中国の声「ニュースと新聞要約」の報道によると、先週の首都での大渋滞は人の多さで、北京入りする車両の大幅な増加も火に油を注いでいる。祝日にかこつけた接待、贈答のコネづくりの習慣は、もはや重症だ。




渋滞に次ぐ渋滞。中秋節の一週間ほど前から、北京、上海などの大都市で大渋滞が始まった。




北京のタクシー運転手張さんは「わしらの北京は中秋、十一(国慶節)、元旦、春節(旧正月)なんかの祝日は、10日前からずっと車が多くて、ごちそうしたり、物を贈ったりするんだ」と驚きを見せない。




車を走らせて物を贈りに行く人もあれば、「的(飛行機)」を拾う人もある。権力と資源を握っている部門は、自然と広報の要となる。物を贈らねばならない相手が非常に多いため、ある会社では(贈り物の)専門部門を設け、担当者が責任を負い、区域によって「責任田」を分けている。「贈り物街道」をゆく人々は、諦め顔だ。




ある会社社長は、「合計7800箱(の月餅)を買った。はじめは500箱買ったが、足りなくなり、2300箱追加し、顧客、関連部門、政府機関に送った。送ったものの、どれが自分が贈ったものか相手はわかっていないかもしれないが、周りが贈るから我々も贈るのだ」と記者に語った。




祝日の頃になると、各部門はしばしば「贈り物禁止令」を出し、公費で贈り物をやりとりし、私腹を肥やすことを禁止している。しかし、贈り物禁止令は贈り主の歩みを止めることはまったくできないようだ。さまざまな「贈答車」が殺到し、「祝日病」のみにとどまらず、「社会病」にさえなっている。







ソースはこちら

http://news.163.com/10/0924/07/6HB2V29L00014JB5.html




にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
にほんブログ村


9月22日は中国の祝日の中秋節でした。

中秋節には月餅(げっぺい)という

伝統のお菓子を贈る習慣があります。


しかし、この習慣を嘆く声も。
网易wǎng yìというサイトからの引用です。



文字数制限に引っかかったので

記事と単語、訳は2つに分けて投稿します。ニコニコ


まずは、自分で訳してみてください。






中广网北京924日消息 据中国之声《新报纸摘要》道,一周前京城大堵原因众多,车辆大幅增加也起到雪上加霜的作用。借日之名客送礼拉关系的气,已成以医治的症。 



是堵,从中秋前一个多星期开始,北京、上海以及各大城市出的大堵 




北京的士司机张师此已怪不怪了:咱北京只要是日:中秋、十一、元旦、春过节前十天都是多,客吃送礼! 




有人开送礼,有人打着送礼,而一些手握力和源的部自然成被公关的重点。因需要送礼的象太多,一些位甚至有专门的部门专负责,每人按区域、位划分任田。众多行走在送礼路上的人,也颇显无奈。



一位公司老板告诉记者:了七八百盒(月),开始了五百盒,后来不又追加了两三百盒,送客、相关部、政府机关。得其送了,他也不一定知道哪盒是你送的,但是人都送,我也送吧!




每逢佳,各门总是三令五申出台禁礼令,禁止利用公款相互送礼、借节敛财。但似乎禁礼令并没有真的住送礼者的脚步。形形色色的送礼而至,不是一种日病,更是一种社会病







にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 海外生活ブログ 中国情報(チャイナ)へ
にほんブログ村