またまた発見した文化の違い
私が韓国で保育士をしていた時
「ポロロと歌おう」っていう
ポロロの仲間たちが童謡を歌う
シリーズがある事を知ったんですが、
そこで知って気に入った曲があったんです。
윙윙윙(びゅんびゅんびゅん)
(トンボが飛ぶ羽音の擬音語って
びゅんびゅんびゅんで合ってますかね)
元はパクウノクさんと、チョンテジュンさんが
デュエットしてる曲なんですが。
なんか歌詞が懐かしく
童心にかえる
そんな感じがイイです
メロディーも
で、何が言いたいか
と言うと
この曲を口ずさんでて思ったのですが
曲の歌詞に赤トンボが出てきます。
それでポロロの動画も赤トンボが
出てきますよね。
で
歌詞の中で
잠자리채
と言う言葉が出てきます。
これ、虫取り網のことなんですが
直訳すると
トンボ網
トンボ限定
と思って、
NAVERで調べてみたら……
NAVER SHOPPINGでは
잠자리채(トンボ網)
매미채(セミ網)
곤충채집채(昆虫採集網)
마당 위로 하나 가득 날으네
윙, 윙, 윙, 윙, 예쁜 잠자리
꼬마 아가씨 머리 위로 윙, 윙, 윙
파란 하늘에, 높은 하늘에
흰 구름만 가벼이 떠 있고
바람도 없는 가을 한낮애
꼬마 아가씨 어딜 가시나
고추 잠자리 잡으러 예쁜 잠자리 잡으러
등 뒤에다 잠자리채 감추고서 가시나
윙, 윙, 윙, 윙, 고추 잠자리
이리 저리 놀리며 윙, 윙, 윙
윙, 윙, 윙, 윙, 꼬마 아가씨
이리 저리 쫓아가며 윙, 윙, 윙
と3つの呼び方があるみたいです
虫取りの代表は
トンボとセミなのかな?って思いました(笑)
旦那さんに
バッタ捕まえる時もトンボ網って
言ってもいいの
と聞くと
うん
って言われました
日本は虫取り網って言うよ
虫の名前はつかないよ
って言うと
へぇ~って言ってました(笑)
面白いですね
歌詞も載せておきます
윙, 윙, 윙, 윙, 고추 잠자리
びゅんびゅんびゅんびゅん 赤トンボ
마당 위로 하나 가득 날으네
庭にたくさん飛んでるね
윙, 윙, 윙, 윙, 예쁜 잠자리
びゅんびゅんびゅんびゅん きれいなトンボ
꼬마 아가씨 머리 위로 윙, 윙, 윙
女の子の上をびゅんびゅんびゅん
파란 하늘에, 높은 하늘에
青空に 高い空に
흰 구름만 가벼이 떠 있고
白い雲だけふわっと浮かんでて
바람도 없는 가을 한낮애
風もない秋の午後
꼬마 아가씨 어딜 가시나
女の子はどこにいくの?
고추 잠자리 잡으러 예쁜 잠자리 잡으러
赤トンボを捕まえに きれいなトンボを捕まえに
등 뒤에다 잠자리채 감추고서 가시나
背中に虫取り網を隠して行こう
윙, 윙, 윙, 윙, 고추 잠자리
びゅんびゅんびゅんびゅん赤トンボ
이리 저리 놀리며 윙, 윙, 윙
あちこちからかうようにびゅんびゅんびゅん
윙, 윙, 윙, 윙, 꼬마 아가씨
びゅんびゅんびゅんびゅん女の子
이리 저리 쫓아가며 윙, 윙, 윙
あちこち追いかけてびゅんびゅんびゅん