敬語って難しいですよね。
존댓말 어렵죠.
日本は相対敬語
일본은 상대 경어
韓国は絶対敬語
한국은 절대경어
なので例えば
그래서 예를 들면
会社(他社から電話がかかってきたとき)
회사인 경우 (타사에서 전화가 걸려왔을 때)
==============================================
日本Ver 일본어 버전
「社長さんいらっしゃいますか」
"사장님 계세요"
「いいえ、今○○はいません。」
"아니요. 지금 누구누구는 없습니다."
ですよね?合ってますよね←不安
라고 하죠? 맞죠 약간 불안합니다 ㅋ
韓国Ver 한국 버전
「社長さんいらっしゃいますか」
"사장님 계세요"
「いいえ、社長様は今いらっしゃいません。」
"아니요, 지금 사장님은 안 계십니다."
になるんですよね。。。
なんか最初はかな~り違和感だったんですが、だいぶ慣れました。
가 되죠...!?
뭔가 처음엔 너무 이상한 느낌이었지만 조금씩 익숙하게 됐습니다.
一番変な感じだったのが私の家族のことをシプモニムに話すとき
제일 이상하다고 느꼈던 게 제 가족 이야기를 시부모님께 말씀드릴 때
「私の母は最近また入院なさいました。」 とか
"제 어머니는 요즘 다시 입원하셨습니다." 라던가...
日本は自分の家族に敬語使わないからなんか変な感じ
일본에선 자신의 가족에게 존댓말을 안 쓰기 때문에 뭔가 이상합니
敬語を使うとなんか距離感があるように感じてしまうんですよね。
존댓말을 쓰면 왠지 모르게 거리감을 느낍니다.
この前うちのアパート(日本的にはマンションっていうのかな?)で
저번에 저희 아파트 (일본식이면 맨젼이 맞겠죠?) 에서
夫婦の会話なのに、奥さんが旦那さんに敬語を使ってたんです。
부부가 대화하고 있었는데 여자분이 남편에게 존댓말을 쓰고 있었습니다.
目上の方たちはよくあることです。
연세가 좀 있으신 분들은 그런 경우가 많은 것 같습니다.
シオモニもシアボジに「ごはんできましたよ。召し上がってください」って丁寧に言われるんです
시어머니도 시아버지에게 "밥 다 됐습니다. 진지 잡수세요" 라고 존댓말을 쓰십니
うちの旦那さんもそうやって敬ってほしいらしくwww
제 남편도 그렇게 했으면 좋겠다고 하거든요 ㅋㅋㅋ
絶対、敬語使うの嫌だ夫婦なのに他人みたいじゃん
絶対、敬語使わないからね~
존댓말 쓰는 것 절대로 싫어 부분데 남 같잖노
절대로 안 쓴데이~
と、言ってありますwww
라고 미리 말 해놨습니다ㅋㅋㅋ