这一年来都很忙,因为疫情上半年一个季度都在隔离,不怎么写博客还是因为之前说过的原因,不感觉自己的生活有什么好记录的。和妈妈一起出去吃饭的时候,妈妈喜欢把菜拍下来,之前不是很理解,不过妈妈说“因为会忘记吃过什么好吃的,会忘记去哪里旅行过,所以这些让人开心的事物都要拍下来留念”,听妈妈这样解释有些理解了,但是自己还是不擅长以文字方式记录。


      还有浏览amebo上的博客时,发现了中日之间分享事物时的文字排版的区别。正如这篇博客所展示的,中文一般成段成段写,而日文喜欢写两三句就分段,有时甚至一句一段,且段间距相比中文的习惯也大些。


P.S.

      目前正在学习日语,日文部分仅为中文意思的参考,如果有不准确的用词和语法烦请指教。






この1年間はとても忙しかった。


コロナの影響で今年の四半期は隔離されました。



あまりブログを書かないのは、前にも言ったような理由で、自分の生活に記録に値するものがあるとは思わない。




母と一緒に食事に出かけたとき、母は料理を撮るのが好きで、前はなぜこんなことをしたのかよく理解していなかった。


でも母は「何かおいしいものを食べたことを忘れたり、どこかへ旅行に行ったことを忘れたりするので、楽しいものは写真に撮って記念にしたい」と話していました。


このような言葉を聞いて、少し理解しましたが、自分は文字で記録するのが苦手です。




また、Amebaのブログを見ていると、日中間の書く習慣の違いを発見しました。


このブログに示されているように、中国語は一般的に段をなして書かれています。


日本語は2、3文書くと区切るのが好きで、時には1文1段も書く。


また、日本語の段落間隔は中国語の習慣よりも大きい。




P.S.

日本語を勉強しています。

上の日本語は中国語の意味の参考だけです。

不正確な用語や文法があれば教えてください。