年假快到了,開始想要靜下來把我那堆買了沒看的書啃一啃這樣才可以買新的
然後想趁著有體力,把讀書心得也順便寫寫好了(〃∇〃)
什麼時候才可以把生活中看日劇跟小說的比例調高一點...
**********
說實在之前對日文翻譯小說有點排斥
可能是原文翻譯成中文有那麼一點怪怪的原因
之前看東野圭吾的某本之後沒有特別的感覺
也可能是這類書籍氾濫,總有種鬼打牆的感覺
只要什麼引起話題,市面就會充斥著差不多的產品,這是個奇妙的壞習慣
這本書剛出版時看了點試閱有點動心想買
但又因為上述原因加上個人優柔寡斷愛猶豫
結果是在上周才從書展購入(大家一起湊折扣)
不知道是翻譯的問題還是作者本身的寫作方式
這本大概是我看得最順的一本日文翻譯小說
之前常看 Jodi Picoult 的書
不同角色的第一人稱敘述方式也很熟悉
讀起來沒有什麼會停頓的地方(?)就這樣三個小時看完了
是不知道作者本身有沒有想要被拿來跟湊佳苗比
但我覺得兩個根本沒什麼共通點
或許就是所謂的宣傳噱頭吧,目前自己相較之下,佐藤可能更勝一籌
東野圭吾跟湊佳苗的書,目前覺得影像化後會是不錯的作品
但在看文字的時候並不會有太多的感觸(我個人啦)
但這本光看文字就很有畫面
最後故事的轉折也很精采
家暴事件在日本也是個嚴重的問題
父母未盡到養育孩子的責任,導致孩子營養不良甚至死亡的事件,之前也常耳聞
是一種不舒服的變態情形
這本書也帶過一些家暴的案件,看到中途真的很憤怒( ̄∩ ̄#
為什麼會有這樣的人?為什麼要這樣對待孩子?
這種問題一直在腦中反覆
主角亞紀一開始是以家暴受害者的形象出場
就和故事裡的輔導機構人員說的一樣,他真的是身世可憐的孩子
為了脫離家暴的環境,試盡小小年紀可以嘗試的方法
但看到後來,我越覺得亞紀的形象多了點陰森詭譎
遺傳母親的美貌,和同齡小孩相較傑出的智慧和表現
引起眾人喜愛和保護的慾望
不知道會不會想太遠,但這讓我不禁聯想到「富江」
尤其最後幾段的角色獨白,更可以看出亞紀的影響力有多大
原本只是故事推手的採訪者
到後半開始好奇到底是誰
看到最後一頁則是十分震撼
然後就這樣故事結束實在是很吊人胃口
不是說故事虎頭蛇尾,而是結束的方法,讓你想像空間太多了(?)
是說我真的沒有先看推薦序的習慣
一來會被先入為主的觀念影響
一方面又容易被爆雷
再來就是推薦序是怎樣寫出來的我也很懷疑(欸職業病嗎)
目前看過的日文翻譯小說,都覺得故事好像沒說完的感覺
主角的背景等等,好像都可以再延伸
但或許是他們的風格,將主線交代清楚,剩下的留給讀者想像
當你想不到時,或許就對作品有了質疑也說不定
這種將人性醜態描寫出來的作品,讀起來固然真實過癮
但是總不免感到沮喪
若連自己的父母都不愛你,小孩子該如何是好
有些人就是這麼惡劣,裝模作樣、用花言巧語騙過這個社會,又該如何是好
法律不保護弱勢,尋求不到幫助,只能靠自己私了,
卻又因此觸犯了法律,聽來諷刺,但他們又能如何呢?
我喜歡閱讀可以讓自己思考的作品
本書雖然不能讓我開心地一直劃佳句(?)
但平實的文字帶領齣精采的故事,也是不錯的閱讀經驗
以上,繼續閱讀
**********
另外發現日本抽選書中話的選擇和台灣不同
台灣版本
鄰居:「亞紀以前是個有禮貌,而且長得很漂亮的乖孩子。」
兒童諮詢所所長:「她圓潤的雙臉流下一行熱淚,告訴我她不想回家……」
小學同班同學:「有些男同學叫她『長峰菌』,從那之後霸凌便開始了。」
小學班導:「要是那一次我好好傾聽她的心聲,或許就能解救她……」
日本版本
児童相談所の元所長
「汗まみれになって私のもとへ走ってきて、にっこり微笑みかけました」
小児科医
「あの子に足りんのは、親の愛情だけ、ってことだ」
小学校教師
「何かを訴えているようで、すべてを諦めているようにも見える眼」
母親
「だって父親になつかないけん……」
兩個都提供了想像畫面和背景,台灣版的的確比較適合台灣胃口
然後想趁著有體力,把讀書心得也順便寫寫好了(〃∇〃)
什麼時候才可以把生活中看日劇跟小說的比例調高一點...

**********
說實在之前對日文翻譯小說有點排斥
可能是原文翻譯成中文有那麼一點怪怪的原因
之前看東野圭吾的某本之後沒有特別的感覺
也可能是這類書籍氾濫,總有種鬼打牆的感覺
只要什麼引起話題,市面就會充斥著差不多的產品,這是個奇妙的壞習慣
這本書剛出版時看了點試閱有點動心想買
但又因為上述原因加上個人優柔寡斷愛猶豫
結果是在上周才從書展購入(大家一起湊折扣)
不知道是翻譯的問題還是作者本身的寫作方式
這本大概是我看得最順的一本日文翻譯小說
之前常看 Jodi Picoult 的書
不同角色的第一人稱敘述方式也很熟悉
讀起來沒有什麼會停頓的地方(?)就這樣三個小時看完了
是不知道作者本身有沒有想要被拿來跟湊佳苗比
但我覺得兩個根本沒什麼共通點
或許就是所謂的宣傳噱頭吧,目前自己相較之下,佐藤可能更勝一籌
東野圭吾跟湊佳苗的書,目前覺得影像化後會是不錯的作品
但在看文字的時候並不會有太多的感觸(我個人啦)
但這本光看文字就很有畫面
最後故事的轉折也很精采
家暴事件在日本也是個嚴重的問題
父母未盡到養育孩子的責任,導致孩子營養不良甚至死亡的事件,之前也常耳聞
是一種不舒服的變態情形
這本書也帶過一些家暴的案件,看到中途真的很憤怒( ̄∩ ̄#
為什麼會有這樣的人?為什麼要這樣對待孩子?
這種問題一直在腦中反覆
主角亞紀一開始是以家暴受害者的形象出場
就和故事裡的輔導機構人員說的一樣,他真的是身世可憐的孩子
為了脫離家暴的環境,試盡小小年紀可以嘗試的方法
但看到後來,我越覺得亞紀的形象多了點陰森詭譎
遺傳母親的美貌,和同齡小孩相較傑出的智慧和表現
引起眾人喜愛和保護的慾望
不知道會不會想太遠,但這讓我不禁聯想到「富江」
尤其最後幾段的角色獨白,更可以看出亞紀的影響力有多大
原本只是故事推手的採訪者
到後半開始好奇到底是誰
看到最後一頁則是十分震撼
然後就這樣故事結束實在是很吊人胃口
不是說故事虎頭蛇尾,而是結束的方法,讓你想像空間太多了(?)
是說我真的沒有先看推薦序的習慣
一來會被先入為主的觀念影響
一方面又容易被爆雷
再來就是推薦序是怎樣寫出來的我也很懷疑(欸職業病嗎)
目前看過的日文翻譯小說,都覺得故事好像沒說完的感覺
主角的背景等等,好像都可以再延伸
但或許是他們的風格,將主線交代清楚,剩下的留給讀者想像
當你想不到時,或許就對作品有了質疑也說不定
這種將人性醜態描寫出來的作品,讀起來固然真實過癮
但是總不免感到沮喪
若連自己的父母都不愛你,小孩子該如何是好
有些人就是這麼惡劣,裝模作樣、用花言巧語騙過這個社會,又該如何是好
法律不保護弱勢,尋求不到幫助,只能靠自己私了,
卻又因此觸犯了法律,聽來諷刺,但他們又能如何呢?
我喜歡閱讀可以讓自己思考的作品
本書雖然不能讓我開心地一直劃佳句(?)
但平實的文字帶領齣精采的故事,也是不錯的閱讀經驗
以上,繼續閱讀**********
另外發現日本抽選書中話的選擇和台灣不同
台灣版本
鄰居:「亞紀以前是個有禮貌,而且長得很漂亮的乖孩子。」
兒童諮詢所所長:「她圓潤的雙臉流下一行熱淚,告訴我她不想回家……」
小學同班同學:「有些男同學叫她『長峰菌』,從那之後霸凌便開始了。」
小學班導:「要是那一次我好好傾聽她的心聲,或許就能解救她……」
日本版本
児童相談所の元所長
「汗まみれになって私のもとへ走ってきて、にっこり微笑みかけました」
小児科医
「あの子に足りんのは、親の愛情だけ、ってことだ」
小学校教師
「何かを訴えているようで、すべてを諦めているようにも見える眼」
母親
「だって父親になつかないけん……」
兩個都提供了想像畫面和背景,台灣版的的確比較適合台灣胃口

