先日の「プードルbabyと桜」の所で
「紅楼夢」から引用した詩に
変換ミスがあることに気がつきました。
「憂いの緒、と来る暇無し」のところ
「憂いの緒、解くる暇無し」
でした。
「と来る暇無し」では何のことだと
言うことになりますよね。
ですので、
「花吹雪 空を覆える花の時
その色香、失せては誰か哀れまん
閨深き乙女子は行く春惜しみ
憂いの緒、解くる暇無し
花鍬を手に閨立ち出でしが
散る花を踏みしだくさえ傷ましや・・・」
でした。
気を付けないと、しばしば変換ミスをします。
または、打ち間違いで、変な変換になって
笑ってしまったり。
うっかりすると、大変なことに・・・・。





