某チョコレートのテレビCMで、"Have a break. Have a K*tk*t."というフレーズを耳にした。おそらく日本人男性がしゃべっているのだろう。ネイティブ発音なら「ハヴァブレイク...」という感じになるのだろうが、この日本人男性は「ハヴ・ア・ブレイク」というように、フレーズをブツ切にして発音していた。格好よく発音したつもりなのだろうが、ちょっと可笑しかった。英語発音の特性として、a(an)、of、in、onのような母音、またはyouのような半母音で始まる単語の手前に末尾が子音の単語が来れば、その子音は次の単語の母音を伴って発音する。例:keep on×キープ・オン○キーポンI love you×アイ・ラヴ・ユー○アイラヴュー日本語は母音言語であり、keepを「kiipu」というように、母音を伴わない英単語にも母音を付加して発音するため、ブツ切りになってしまうという特性がある。ブツ切りでも通じればよいのだが、それだけでは済まないことがある。それは聴き取りだ。アメリカ人やイギリス人のネイティブ英語だけでなく、国際共通語としての英語でも、このような例は無数に出てくる。ブツ切り発音に慣れ切ってしまうと、相手が何を言っているのか理解できない。「ゆっくり話してください」にお願いしてところで、相手が日本人のようにブツ切りで話してくれることは、まずないだろう。僕自身の体験だが、初めて外国人と英語で話した時は、何を言っているのかさっぱりわからなかった。僕もそれまではブツ切りだった。「なぜ聴き取れないのだろう」と考えているうち、この法則に気づいた。僕は若い頃から洋楽が好きで、歌詞の中で上の例のようなフレーズを探し出しては注意深く聴き、実際に発音してみることを心がけるようにしたが、ブツ切り矯正は思いのほか時間がかかったのを覚えている。
