中国語メルマガ>2009年9月25日
中国交渉人・小松英之 ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆ 【ビジネス中国語&英語の超交渉術VOL.113】09/09/25 ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆ 発行部数:3300 基本は毎週金曜日発行 おかげさまで3周年。今でも売れ続けている中国語習得の秘密。 http://www.bigeastgroup.com/chinese/ え~それでは今日の一言です。 ----------------------------------------------------------------- 今日のフレーズ 【本文】 英語で一言:demo. 中国語一言:様品。 【対訳】「サンプル」 【ポイント】 え~今日のポイントです。 え~外国語において大切なのは直訳ではなく、ニュアンスです。 今の状況や自分の意思を、どう相手に伝えるか。 それがネイティブと呼ばれる人たちがしゃべっている外国語です。 今日の一言は「サンプル」。 役割は英語で「demo」。中国語では「様品」です。 たとえば、こんな風に使います。 Give me a demo of the new software. 給我新軟件的様品。 新しいソフトウェアーのサンプルをちょうだい、と言う意味です。 え~使えない英語や中国語ではなく、きれいで洗練された ネイティブレベルへの道を共に歩んでいきましょう。 小松英之でした。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 発行者紹介:小松英之(こまつひでゆき) 静岡生まれ。 小さい頃から地元の高校である清水商業や清水東、東海第一(当時)、静岡学園 などの試合を見て育つ。大学卒業後に中国に渡り、日本代表やJリーグの観戦が できなくなるが、あふれるサッカー熱は抑えきれず中国サッカーの観戦及び取材を 行うようになる。その他チェルシー、マンチェスターC、ユベントスなどの観戦経験あり。 中国サッカーへの造詣が深く、山東魯能をはじめ上海シンハや武漢光谷といった クラブ関係者と交流があり、Jリーグのアジア枠設置に伴い、中国人選手がJリーグへ 移籍する際の窓口の一つにもなっている。 また、中国女子サッカー代表のコーチを務め、現在Cリーグの強豪・山東魯能で コーチを務める張海濤コーチとは、家にも行ったことがあるほどの仲。 同コーチは08年、ドイツのケルンFCにてコーチ留学を終えて帰国した。 ドイツでのコーチ留学の状況を聞けるなど、貴重な交流を重ねている。 ★感想メールは、このメルマガに「返信」をするだけで送れます。 このメールマガジンは『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ によって配信されています。 このメルマガの解除はこちらから http://www.bigeast-trading.com/kaijopage.html 当メルマガに記載されている情報によって発生した、いかなる不具合、 不利益等について、当メルマガ、メルマガ発行者は一切の責任を負うもの ではありません。また、無断での転載、引用を禁じます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語メルマガ>2009年9月21日
中国交渉人・新畑任四郎直伝
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆
【ビジネス中国語&英語の超交渉術VOL.112】09/09/21
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆
発行部数:3300 基本は毎週金曜日発行
殿組織においても、役割分担は大事です。
それは国に限らず、組織である以上、必ずはっきりとした役割を
全員が持っていることは重要です。
特に、個性の強い欧米や中国では…
http://www.bigeastgroup.com/chinese/
え~それでは今日の一言です。
-----------------------------------------------------------------
今日のフレーズ
【本文】
英語で一言:related.
中国語一言:有関 you3 guan1
【対訳】「関連がある」
【ポイント】
え~今日のポイントです。
え~外国語において大切なのは直訳ではなく、ニュアンスです。
今の状況や自分の意思を、どう相手に伝えるか。
それがネイティブと呼ばれる人たちがしゃべっている外国語です。
今日の一言は「関連がある」。
役割は英語で「related.」。中国語では「有関」です。
たとえば、こんな風に使います。
oil related products.
和石油有関的産品。
オイルに関連する製品、と言う意味です。
え~使えない英語や中国語ではなく、きれいで洗練された
ネイティブレベルへの道を共に歩んでいきましょう。
新畑任四郎でした。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行者:中国交渉人・新畑任四郎(あらはた にんしろう)
★感想メールは、このメルマガに「返信」をするだけで送れます。
このメールマガジンは『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
によって配信されています。
このメルマガの解除はこちらから
http://www.bigeast-trading.com/kaijopage.html
当メルマガに記載されている情報によって発生した、いかなる不具合、
不利益等について、当メルマガ、メルマガ発行者は一切の責任を負うもの
ではありません。また、無断での転載、引用を禁じます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆
【ビジネス中国語&英語の超交渉術VOL.112】09/09/21
◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆
発行部数:3300 基本は毎週金曜日発行
殿組織においても、役割分担は大事です。
それは国に限らず、組織である以上、必ずはっきりとした役割を
全員が持っていることは重要です。
特に、個性の強い欧米や中国では…
http://www.bigeastgroup.com/chinese/
え~それでは今日の一言です。
-----------------------------------------------------------------
今日のフレーズ
【本文】
英語で一言:related.
中国語一言:有関 you3 guan1
【対訳】「関連がある」
【ポイント】
え~今日のポイントです。
え~外国語において大切なのは直訳ではなく、ニュアンスです。
今の状況や自分の意思を、どう相手に伝えるか。
それがネイティブと呼ばれる人たちがしゃべっている外国語です。
今日の一言は「関連がある」。
役割は英語で「related.」。中国語では「有関」です。
たとえば、こんな風に使います。
oil related products.
和石油有関的産品。
オイルに関連する製品、と言う意味です。
え~使えない英語や中国語ではなく、きれいで洗練された
ネイティブレベルへの道を共に歩んでいきましょう。
新畑任四郎でした。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
発行者:中国交渉人・新畑任四郎(あらはた にんしろう)
★感想メールは、このメルマガに「返信」をするだけで送れます。
このメールマガジンは『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
によって配信されています。
このメルマガの解除はこちらから
http://www.bigeast-trading.com/kaijopage.html
当メルマガに記載されている情報によって発生した、いかなる不具合、
不利益等について、当メルマガ、メルマガ発行者は一切の責任を負うもの
ではありません。また、無断での転載、引用を禁じます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語メルマガ>2009年7月10日
中国交渉人・新畑任四郎直伝 ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆ 【ビジネス中国語&英語の超交渉術VOL.111】09/7/10 ◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆ 発行部数:3300 基本は毎週金曜日発行 殿組織においても、役割分担は大事です。 それは国に限らず、組織である以上、必ずはっきりとした役割を 全員が持っていることは重要です。 特に、個性の強い欧米や中国では… http://www.bigeastgroup.com/chinese/ え~それでは今日の一言です。 ----------------------------------------------------------------- 今日のフレーズ 【本文】 英語で一言:I don’t know my role in this company. 中国語一言:我不知道在這個公司里的我的任務。 Wo3 bu4 zhi1dao4 zai4 zhe4 ge5 gong1si1 li3 de5 wo3 de5 ren4wu4. 【対訳】「この会社での私の役割がわからない」 【ポイント】 え~今日のポイントです。 え~外国語において大切なのは直訳ではなく、ニュアンスです。 今の状況や自分の意思を、どう相手に伝えるか。 それがネイティブと呼ばれる人たちがしゃべっている外国語です。 今日の一言は「この会社での私の役割がわからない」。 役割は英語で「role」。中国語では「任務」です。 上司が外国人だったりする場合、その上司に向かって外国語で 自分の意見を述べなければいけない。時には不満も… しかし、ためらわず、はっきり意見することは、外国では比較的 日本よりも普通に受け止められます。 こういう内容のこともはっきり言えるようになるのも、 ネイティブの条件のひとつですね。 え~使えない英語や中国語ではなく、きれいで洗練された ネイティブレベルへの道を共に歩んでいきましょう。 新畑任四郎でした。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 発行者:中国交渉人・新畑任四郎(あらはた にんしろう) ★感想メールは、このメルマガに「返信」をするだけで送れます。 このメールマガジンは『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ によって配信されています。 このメルマガの解除はこちらから http://www.bigeast-trading.com/kaijopage.html 当メルマガに記載されている情報によって発生した、いかなる不具合、 不利益等について、当メルマガ、メルマガ発行者は一切の責任を負うもの ではありません。また、無断での転載、引用を禁じます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 解決編<編集後記> 中国でまた大きな地震がありました。マグニチュード6,0。 とにかく被害が最小限ですむことを願うばかりです… え~新畑任四郎でした。