Interview: Ace Attorney Investigations producer Motohide Eshiro
http://www.joystiq.com/2009/07/28/interview-ace-attorney-investigations-producer-motohide-eshiro/

海外ゲームニュースサイトのJoystiqが、Comic-conにて江城Pにインタビューを行っています。
ある意味、かなり鋭くツッコミを入れたインタビューになっていますね。
ゲーム紹介部分は省いて(日本人には今更ですので)、残りの部分をインチキ翻訳というか意訳で。

In Japan, there were two different special editions for Ace Attorney Investigations. Is there going to be anything like that in North America?
インタビュアー:
日本では逆転検事に2種類の限定版がありました。アメリカではどうなりますか?


As of right now, we don't have any plans on the drawing board to make limited editions or anything like that. Not in North America, not in Europe.
江城氏:
現在のところ、限定版などを作る計画はありません。アメリカだけでなくヨーロッパでも。


Was the Apollo Justice story a success? Is that storyline over, or will there be more installments later?
インタビュアー:
逆転裁判4は成功したのでしょうか? ストーリーは終了しているのですか? それとも、後に語られる部分があるのですか?


Actually, because I'm the producer on Ace Attorney Investigations -- the main series is handled by a different producer, and, although we exchange information, we don't exchange to that level, I don't feel comfortable commenting on things that have to do with the main series.
江城氏:
私は逆転検事のプロデューサーです。メインのシリーズは私ではないプロデューサーが担当していまして、情報交換はしていますが、メインのシリーズについて私はコメントできる立場にありません。


Ace Attorney Investigations is already out in Japan, of course. What's next?
インタビュアー:
逆転検事は日本では発売されていますが、次は?


For the whole series, or ... ?
江城氏:
シリーズ全体で? それとも?


The whole series, or Ace Attorney Investigations. Is there a sequel in the works?
インタビュアー:
シリーズでも、逆転検事でも。続編はありますか?


Right now, in Japan, it's been extremely popular, and we've gotten a lot of great feedback. At this moment, we still haven't really decided on what to do. We kind of want to make a sequel, but we haven't gotten enough feedback from the players. As we get more feedback from the users in Japan or even in America, then we'll consider maybe making a sequel.
江城氏:
逆転裁判は日本ではとても人気がありまして、たくさんのご意見を得ました。現在のところ、私たちはまだ何をするか決めていません。私たちは続編を作りたいですけど、今はまださほどファンのご意見がありません。私たちが日本で、あるいはアメリカのユーザーからも多くのフィードバックがあれば、続編制作も考えるでしょう。


That brings me to a question about the fan community in Japan. How is the fan community there, around Phoenix Wright? How does it compare to the US?
インタビュアー:
日本のファンコミュニティについて。日本の逆転シリーズのファンはどうですか? アメリカと比べてどうですか?


Well, Japanese fans and American fans are very similar. This is the first time that I have been able to see fans for myself, especially, you know, in North America it's very tough for us to actually see the fan reaction.
I'm very moved and I'm very happy to see that American fans are just as passionate about the game as the Japanese fans are.

江城氏:
そうですね、日本のファンとアメリカのファンはとても似ています。私自身ファンに会うことができたのは、これが初めてです。特に、アメリカで実際にファンの反応を見ることができたのは、とてもすばらしい。
私はとても感動しました、そして、アメリカのファンが日本のファンと同じくらいゲーム好きであるのを見て、とても満足です。


There's a fansite in America called Court Records. Have you seen that?
インタビュアー:
アメリカにはCourt Recordsというファンサイトがあるのですが、見たことはありますか?


I've never seen that before.
江城氏:
見たことがないです。


(訳注:
Court Records
http://www.forums.court-records.net/
私も良く覗いている、海外最大の逆転裁判ファンサイトがCourt Recordsです)

Given the popularity in Japan, this seems like a perfect property for an anime series. Has that been done or talked about before?
インタビュアー:
日本で人気があるなら、アニメシリーズにもできそうです。そういう話が出たことはありますか?


We agree, it does seem like something that would fit anime very well. We actually have not talked about it at all -- there's been no plans, we've never actually even talked with any animation companies or anything. I don't know if you're aware of it, but in Japan, we've had shows with Takarazuka, the all-female revue troupe, and now we've got our second show with them.
江城氏:
そうですね、このゲームはアニメに合っていると思います。私たちは実は、全くアニメ化について話したことがありません――計画もありませんし、アニメーション会社と話をしたこともありません。日本では宝塚(女性のみのレビュー一座)で舞台を行っていまして、第2回の公演も行うことになっています。


That's live-action?
インタビュアー:
それは生の公演ですか?


Yes, live-action stage musical. They're musical theater troupes. We've got various other collaborations that we're doing -- the orchestra concert, for example, and things like that. We're looking into a bunch of different types of ways to promote the series or to do fan-oriented things, but right now, anime's not one of them.
江城氏:
はい。生のミュージカルです。宝塚はミュージカルの一座です。オーケストラコンサートのような、色々なコラボレーションの企画があります。私たちはシリーズの販促や、ファンを盛り上げるための色々な方法を模索していますが、今の所アニメ化は計画されていません。


So we've had games where you play as the defense. Now you're playing as the prosecuting side. When is the judge going to get his own game?
インタビュアー:
弁護側となってプレイするゲームが最初にあり、今、検事側としてプレイするゲームがあります。裁判官となって遊べるゲームは出ますか?


(Laughs) That would be very amusing to have a judge game. Right now we have no plans of that.
江城氏:
(笑って)裁判官のゲームはおもしろいですね。今のところ、そういう計画はありません。


You know, little minigames where he beats his gavel.
インタビュアー:
裁判官が木槌をたたくミニゲームとか。


Translator: Like a whack-a-mole game.
翻訳担当:
もぐら叩きみたいな。


(訳注:whack-a-moleは日本で言うところのもぐら叩きゲームのこと。ちなみに「もぐら叩きみたいな。」と発言したのはTranslator、つまりJoystiq担当者と江城Pの間で翻訳をしている人)

Capcom's been doing mobile and PC ports of the series in Japan. Is that going to continue? Is there any chance of that coming over here?
インタビュアー:
カプコンは、日本ではモバイルとPCにもシリーズを発売しています。これは続いていくのですか? アメリカではどうでしょうか?


Right now we haven't had any real dialogue about making PC versions or any cell phone versions. I think the first one was out here on phones. But other than that, we haven't had any discussion. No plans.
江城氏:
今のところ、逆転検事をモバイルとPCで制作する予定はありません。(アメリカでも)最初のシリーズはモバイルで出ていたと思います。しかし、それ以外は計画していません。


(訳注:Joystiq担当者は知らなかったようですが、アメリカでも1作目は携帯アプリで発売されています。内容はGBA版の移植っぽい、つまり蘇る逆転は収録されていない)

What about a console version, like via WiiWare?
インタビュアー:
Wiiウェアのような、据え置き機での発売は?


As far as I'm aware, there hasn't been any real discussion of that. We'll see.
江城氏:
私が知る限りではそういう議論はありませんでした。考えておきましょう。


(訳注:We'll see.を「考えておきましょう。」と訳しましたが、実際のところは日本語によくある「あいまいな返事」の意味らしいです。いわゆる慣用表現ですな)

(次はゲーム内容についてなので省略)

When you're developing these titles, do the teams sit in actual court to watch how it goes? Do they watch old episodes of Matlock? How does that go?
インタビュアー:
ゲームの開発中に、チームは実際に法廷に行ったりしましたか? Matlockの古いエピソードを見たりしましたか?


(訳注:Matlockは80~90年代のアメリカの法廷ドラマらしい)

The director of Ace Attorney Investigations was actually part of the Apollo Justice team, and as part of that team, he was able to go to real courts and watch the court proceedings and trials and things like that, so he'd be able to study from that. But, personally, I'm actually a big fan of mystery novels -- you know, novels based on logic and deduction, so that's where that flavor came from. And I've read a lot books, mystery novels and things like that. I've watched a lot of movies, and played a lot of video games that incorporated crime scenes and mystery stories and things like that. So a lot of various different things are referenced and played and watched.
江城氏:
逆転検事のディレクターは、逆転裁判4チームの一員でしたが、その時のチームの一部は実際に法廷に行って裁判を見たので、そこから勉強することができました。個人的に、私はミステリーのファンです。たくさんの推理小説を読み、映画を見て、推理もののゲームをプレイしました。


Is this your first time to Comic-Con?
インタビュアー:
Comic-Conに来たのは初めてですか?


Yes, first time.
江城氏:
そうです。


What do you think so far?
インタビュアー:
どう思いましたか?


I think it's a very exciting event. Not only is it games, but it's comics, and TV shows, animation, just everything. I'm very excited. It's very amazing to come to a place like this.
江城氏:
とてもエキサイティングなイベントだと思います。ゲームだけでなく、コミックやテレビショウ、アニメ、すべてがある。とても興奮しています、このような場所に来られることはすばらしいことです。


What's the closest fan event like this in Japan?
インタビュアー:
日本でComic-Conに最も近いファンイベントは、何ですか?


In Japan, an official sort of an event like this, with official vendors, and official people come -- there's nothing like this. The closest we get to this kind of scope, and even then it's still kind of small compared to Comic-Con, is Comic Market, or Comiket, where, basically, fans come together and sell these fan-made comic books they made themselves. That's really one of the only larger events that we have in Japan.
江城氏:
日本では、公式なイベントでは、こういう雰囲気のものはありません。もっとも雰囲気が近いものはコミックマーケットですが、Comic-Conと比べるとちょっと小さいイベントです。コミックマーケットはファンが作ったコミックなどを売るイベントで、日本では大きなイベントの一つです。


Tokyo Game Show isn't quite this level?
インタビュアー:
東京ゲームショウはどうですか?


For TGS, it's much more game-focused. There's no figures, or comic vendors, there's nothing like that. It's really just game-exclusive. So, in that respect, it's not quite as big as Comic-Con. Even in general, just the sheer size of Comic-Con, I think it's much bigger than TGS alone.
江城氏:
ゲームショウはゲームに焦点を当てたもので、コミックなどは取り上げられません。ゲームのみです。ですので、この点において、Comic-Conほど大きくはありません。Comic-Conのゲーム部分だけでもゲームショウより大きいでしょう。


I've seen a few people walking around in Phoenix Wright costumes or costumes from the series. Have you seen any of those, and what do you think about it? It must be sort of strange, I mean, it's a project you work on, and then suddenly, there's a person dressed like it.
インタビュアー:
何人かがPhoenix Wright(成歩堂龍一)や他の逆転シリーズのキャラクターのコスチュームで歩いているのを見かけました。彼らを見かけましたか? また、彼らを見てどう思いましたか?
 (訳注:後半よくわからん、すんません)

(Laughs) I haven't seen any myself yet, but we will be here for another couple days. It's not so much weird -- it's more like "Wow, this person really loves our series, you know, really loves our games." So actually, I really want to see them. I hope they come and visit so we can see them.
江城氏:
(笑って)私たちは2、3日ここに居るんですが、まだ見ていませんね。でもさほど驚くようなことではありません。「わあ、この人は逆転シリーズが本当にすきなんだな」って思いますから。彼らを見たいですね。来てくれないでしょうかね。


(訳注:前に載せた記事の通り、このインタビューの後にコスプレさんには会えたようですね)

Just look for the hair.
インタビュアー:
ちょっとあの髪型を探してみましょう。


At Tokyo Game Show, we have a lot of people in costumes as well -- people will come dressed up as Phoenix, or they'll come as Edgeworth, Godot ... so, it's kind of similar to that, I guess, but I'd like to see more of them.
江城氏:
ゲームショウでも、成歩堂や御剣やゴドーなどのコスプレをしてくる人がたくさんいます。結構そっくりです。もっと見たいですね。


When is the game out here?
インタビュアー:
ゲームの発売はいつになりますか?


It'll be out here in February of 2010.
江城氏:
2010年2月発売を予定しています。