こんばんは。幸手の住人すーさんです。
野鳥観察と散歩と語学が好きで、特にアオサギが大好きな筆者が今日からブログを始めることにしました。
初めて書くブログなので、至らぬところ多いですが悪しからず。
語学が好きなので、主に英語学習に関するネタを書いていこうと思います。
今日、いつものように通勤電車の中で辞書を引いていると、ふと考えたことがありました。
次の例文を考えるとき、assert と recite であればどっちが適切なのか?また、どうニュアンスが異なるのか?
The company report ------ that the lack of proficient workers is restricting business growth.
Oxford English dictionary によれば assert, recite は大まかに言うと次のように定義されています。
assert : state or express that sth is true.
recite : speech to say a poem, a piece of literature, which you have learned
辞書を引く前、私はrecite を誤解していました。何度も繰り返すrepeat のようなニュアンスを持っていて、繰り返し強調するような意味合い
があるのではないか、そう考えていました。ですが、辞書を引いてみると違います。どちらかというと何かを列挙する、または暗記した知識
や知見を述べるというニュアンスが強かったのです。私にとっては意外でした。もう明白です。上の例文に適切なのはassertの一択。
reciteなど、割と身近な単語に意外な理解や解釈がある気がします。
他の動詞だと、例えばharbour. アメリカ英語だとharborですね。私は大学でオーストラリア史を研究してたのでわりかしharbourの方に親近感
ありますけど。centre, underground, tube, lift, rest room, cask, byo, stubby, 懐かしい響きがします。笑
harbourというと名詞というイメージが強い気がします。港。jetty, pier, quay, の方がシンパシー感じますが、それはさておいて、harbourには
動詞用法があります。感情を根に持つ、心の奥に抱く、という意味があり、hold や against を伴う動詞cherish の用法に近いです。Oxford
English dictionary 曰く、
harbour; to keep feelings or thoughts, especially negative ones, in your mind for a long time.
cherish; to keep an idea, a hope or a pleasant feeling in your mind for a long time
Ex, harbour a plan for revenge on him
harbour no bitterness toward one`s ex-wife
前置詞はfor, toward, against。内容によって使い分けます。個人的に少しcherishの説明には違和感が残りました。確かにポジティブな
イメージをcherishには感じますが、しかし、cherish a grudge against her のような使い方もあるので、一概にポジティブな動詞とは言え
ない気がしてなりません。
身近な単語の意外な使い方を調べてみるのは意外とおすすめです。
それでは今日はこのあたりで寝ます。おやすみなさい。