「ダーウィン事変」は、
うめざわしゅんによる日本の漫画作品。『月刊アフタヌーン』(講談社)にて、2020年8月号より連載中。アメリカを舞台に、人間とチンパンジーの間から誕生した「ヒューマンジー」の少年を描いた物語。コピペ
アニメ「ダーウィン事変」2話まで観たぞ
ヒューマンジー「チャーリー」=孫悟空=イエス・キリスト
つまり クレヨンしんちゃんやね
チャーリー=チャールズ
「チャールズ(Charles)」の語源は、ゲルマン語の「Karl(カール)」(「自由な人」「男」を意味する)で、フランク王国のカール大帝(Charlemagne)が有名になり、フランス語の「Charles(シャルル)」、ドイツ語の「Karl(カール)」、スペイン語の「Carlos(カルロス)」、イタリア語の「Carlo(カルロ)」などに変化した人名です。 コピペ
ヒューマンジー=人間G=人間のGOD
ダーウィン=Dが勝つ
チャーリー~リチャード=統治者
統治者D=世界の王かな?
ヒロイン「ルーシー」=堕天使ルシフェル=女神アスカ
いつもの 落ちてくヒロインを 救いに行くヒーロー
ALAの爆破テロで サリーが犠牲になる
爆破テロと言えば アイルランドのIRA
ALAはIRAの メタ表現なんだろうね~
アイルランドとの合併を求める勢力であるIRA(アイルランド共和国軍)はカトリックを信仰し、イギリスと同じプロテスタント派であるアルスター防衛協会との間で争いが生じました。 現在は停戦と和平を合意していますが、独立問題は解決していません。コピペ
またしても敵はカトリックな話だな
アイルランド語でサリーは柳の木?
ダウンバイザサリーガーデン
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her did not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now I am full of tears.
翻訳機和訳
サラリ庭園のほとりで、愛する人と私は出会った。
彼女は小さな雪のように白い足でサラリ庭園を通り過ぎた。
彼女は私に、木の葉が生えるみたいに、恋を楽にしなさいと言った。
しかし、若くて愚かな私は、彼女の言うことには賛成できなかった。
川辺の野原で、愛する人と私は立っていた。
そして、傾いた私の肩に、彼女は雪のように白い手を置いた。
彼女は私に、堰堤に草が生えるみたいに、人生を楽にしなさいと言った。
しかし、私は若くて愚かだった。そして今、私は涙でいっぱいだ。
ヴィーガン=ヴィラン=悪魔=カトリック
チャーリー(再臨主)が しなくちゃいけないのは
ルーシー(ルシフェル)を救い出すことで
世界を救うことじゃないって 天啓の話やね
この話は内緒やで 秘密なのである
ということで このアニメは面白いのかな~アーメン。
TVアニメ『ダーウィン事変』オープニング主題歌
Official髭男dism「Make Me Wonder」
「事変(じへん)」とは、広範囲の非常事態や騒乱、または警察力では鎮圧できない大規模な騒動を指し、「事件」よりも規模が大きく、「満州事変」や「支那事変」のように宣戦布告なしで行われた戦争行為にも使われる言葉です。また、生物学では生物の進化や絶滅を伴うような大きな環境変動イベントを指すこともあります。コピペ
