ふと思い出したけど。オノヨーコの”愛は世界を救う”は、英語で言うと”LOVE”であり、日本語訳で”愛”と訳されてるけど誤訳じゃないかな。英語圏における”LOVE”は、正確に日本語に翻訳すれば、”セックス”である。”セックスは世界を救う”、これが正しい日本語訳である。 LOVEは、”異性とのセックス”を意味するということも知っておいたほうがいいことなのかもな。 色々言葉は難しいね。 最近、。ポルトガル語にスペイン語。忘れないようにまた勉強してるけど。忘れてるw.。。。健忘期かw俺