皆様、ここ最近ご無沙汰してしまっております。

BRASIL NETに掲載しているポルトガル語情報について、「どんな情報がアップされているのか
わかる日本語ページも開設してほしい」というご要望を頂いたことから、多文化共生センター大阪
として専用ブログを立ち上げました。
詳細はこちらでご覧下さい。

【ポルトガル語コンテンツの日本語内容はこちら】
http://blog.canpan.info/kinkyushien/



BRASIL NET に寄せられたブラジル人の方からのメールをご紹介しています。

このブログでは、寄せられた声の一部しか掲載できていませんが、全てのメッセージを
BRASIL NET の「E-MAIL RECEBIDOS」でご覧いただけますので、関心がおありの方は是非ご覧下さい。
------------------------------------------------------------

今日ご紹介するメールは、学齢期のお子さんをお持ちのご夫婦で、奥様が既に解雇になり、旦那様も
事前通知を受けとった・・・という方からのメールです。
ブラジル人学校は日本政府からの認可外となっており、ブラジル政府の認可学校であっても、公的な
資金援助がないため、日本の公立校と比較すると非常に高額の学費がかかります。

今までは共働きで残業代も含めて稼ぎながらブラジル人学校の学費を支払ってきた人たちが、
今どうしようもない窮地に立たされており、結果として学校に通えない子どもが増えています。

そのリアルな現状について、実際にかかっている学費の金額までを記されたメールが届きましたので、
是非皆さんにもご覧いただきたく、ご紹介します。

------------------------------------------------------------
【お客様からのメール 2月24日掲載分】


A situacao esta cada vez pior.
Tenho filhos em escola brasileira eestou agora sem emprego, meu marido tambem esta de aviso previo, e logovai ser mais um desempregado.

Moro em Gunma e aqui tem muitosbrasileiros sem emprego tambem, os que conseguem alguma coisa, e porpouco tempo e o salario e baixo.
Nessa crise nao tem horas extras.

Noinicio do ano comecam a chegar as contas de Impostos disto ou daquilo,eu estava guardando dinheiro para pagar esses impostos mas, com essacrise, precisei de usar das economias para pagar aluguel, agua, luz,gas, alimentacao, mensalidade escolar, livros.

Se ao menos asescolas brasileiras fossem reconhecidas como instituicao de ensino, eos pais conseguissem abater no imposto seria muito bom.

Pois nos calculos dos impostos, a prefeitura o governo provincial pensam que a gente tem todo o dinheiro!

Meusdois filhos estudam ha 7 anos, nos primeiros 5 anos gastei 4 milhoes e800 mil ienes e no ano passado 691.000 ienes, sem contar as despesascom livros,uniformes e outros materiais.

Sendo um total de 5 milhoes e 491 mil ienes.
Ao pagar os impostos, todo esse dinheiro que gastei com educacao , nao tem desconto algum.
Para o governo e como se a gente mantivesse todo esse dinheiro mas, a realidade e outra.

Antes tinha muitas horas extras o que dava para manter os filhos na escola, agora sem emprego, sem horas extras...
Nao sei o que vou fazer.

Nosultimos meses ate o aviso previo trabalhei em media 10 a 13 dias pormes, a empresa mandava a gente folgar 4 dias na semana durante o aviso.
Muitos estao na mesma situacao.

Paraprocurar servico, os estrangeiros tem que concorrer com os japoneses,fica mais dificil quando nao domina o idioma e nao se sabe ler eescrever kanjis.

Escrever aqui para mim e muito bom,assim consigo me desabafar.
Obrigada.


状況はどんどん悪くなっています。私は、ブラジル人学校に通っている息子達がいますが、現在無職です。私の夫も事前解雇通告を受けてすぐに失業者となるでしょう

私は群馬に住んでいますが、ここには失業したブラジル人がたくさんおり、この不況下で仕事を持っている人も短期間労働の安月給で、残業もありません。

今年の初めにあれこれと税金の支払いが迫ってきています。
私はそれら税金を納めるため貯金していましたがこの危機的状況の中、家賃、水、電気、ガス、食料、月謝や本の支払いのためにそれら貯蓄を使わなければならなくなりました。
せめてブラジル人学校が教育機関として認識され、国が税金から教育費を控除してくれれば、どれだけ良いことでしょう。

なぜなら、課税計算の際、県や政府は私たちがお金を持っていると思っています

私の二人の子ども達は7年間勉強しています。
本、制服、教材等の費用は除いて、最初の5年間で480万円の費用がかかり、
去年は69万1千円かかりました。


合計549万1000円です。
税金を支払う時、教育に使ったお金は全く所得控除等の対象などにはなりません。
(税制上の配慮・優遇措置は取られません)
政府は、まるで私たちが税金を納める十分なお金を持っているかのように考えているようですが、実際は違うのです。

以前は学校で子供達を養育することができるだけのたくさんの残業がありました。今は仕事も残業もありません。わたしはどうしたらいいのかわかりません。

ここ数ヶ月、事前通告を受けてから解雇されるまで、会社が私たちに週に4日は欠勤するように命じたため、私の労働日数は月に平均10日から13日間程度でした。多くの人が同じ状況にあります。

仕事を探すために外国人は日本人と競わなければなりません。日本語を習得していなかったり漢字の読み書きができなければなおさら厳しい状況です。

わたしにとってここで思っている事を吐き出せるのはとてもありがたいです。ありがとうございました。
2月も半ばを過ぎ、先週末の大阪はまるで春が来たかのような暖かさでした。
平日に入り、寒さが戻ってきたものの、これから三寒四温でだんだんと春に
近づいていくのだなぁ・・と感じています。

季節はこのように移り行き、厳しい冬ももうすぐ終わる・・と感じられるのですが、
日本の経済情勢、そして、私達が昨年11月末から携わっているブラジル人労働者
の派遣切りの状況には、簡単には春が訪れてくれないのでしょうか。

一つの変化として、1月以降、派遣切りの中でも特に状況がひどい外国人労働者に
スポットをあてたテレビ報道が増えてきたと感じています。

また、外国人集住地域のみならず、富山県や福井県、岡山県、広島県、島根県など、
それほどブラジル人人口が多くない地域でも、地域の日本人の方が外国人支援の
活動を立ち上げられたり、行政が丁寧な対応をとられたりと、積極的な活動が起こって
来ているようです。

100年に一度といわれる大不況の中、これまで日本の生産業の土台を支えていた人たち
の中に、多くの外国人が含まれているのだという事が、広く一般にも知られ、外国人と
ともに暮らしていける国づくりに対する意識が少しでも変わるのであれば、この不況も
ただの無駄にはならないのではないかと思います。

次にご紹介するのは、インターネット上にアップされている報道ニュースのリンクです。
Youtubeにある映像を始めて見た時、なんだかもう耐え切れなく悲しくなってしまい、
仕事中に泣き出してしまいましたショック!

こんな地球の裏側までやってきて、よもやこんな目にあうなんて、考えても見なかったろう。
日本で頑張って働いて、母国の家族や子どもに仕送りして、家族を幸せにするんだ!
と思って来日したであろう人たち。

自分もラテンの国に2年住んだ経験があるので、そこで受けた暖かい親切を思い出すと、
日本人として申し訳ないような、なんともいえない気持ちになります。

他人事、としてみるのではなく、自分の家族、自分の子どもが、同じような状況に
なったら・・と、我が事に置き換えて見てみて下さい。


外国人派遣労働者の悲鳴 
http://www.youtube.com/watch?v=-T-S5lqUK8c&NR=1

TV朝日/報道ステーション
祖先の地で解雇の嵐 -困窮する日系ブラジル人
http://www.tv-asahi.co.jp/hst/contents/movie/090204/index.html

SOS Brasil Community ラモス瑠偉氏からのメッセージ 情報訂正版
http://www.youtube.com/watch?v=M8hDqDbjGIE


暖かい春はすぐそこ。
もう木の芽は膨らんで、桜のつぼみも少しづつ、大きくなってきています。

日本人も外国人も、一緒に桜を楽しめるような国であってほしいと思います。
BRASIL NET に寄せられるメールの翻訳を、奈良県にお住まいの日本人の方がボランティアで翻訳してくださる事になり、届くメールが増えてくる中、多くの人に助けていただきながらブラジル人の方の声をお届けしています。

このブログでは、寄せられた声の一部しか掲載できていませんが、全てのメッセージを
BRASIL NET の「E-MAIL RECEBIDOS」でご覧いただけますので、関心がおありの方は是非ご覧下さい。

【お客様からのメール 2月9日掲載分】


Ola, Tenho uma duvida
Ola, Tenho uma duvida.
Em janeiro fui demitido pela emprenteira, pelo motivo de que nao iria ter renovacao de contrato, so que o contrato venceria no dia 20 de fevereiro, e eu cumpriria o aviso previo ate o dia 20 de fevereiro.

Mas hoje dia 2 de fevereiro tive a noticia que a emprenteirra vai renovar o contrato, so que eu ja estava pensando em dar entrada no seguro desemprego, porque a firma so ira trabalhar 15 dias no mes, e eu tenho familia, e trabalhando na firma receberia bem menos que o seguro desemprego, o que eu faco?

Sera que tem como receber os dias que a firma dispensaram por conta
propria, sendo que no calendario de trabalho da firma esta normal?
A Emprenteira tem o direito de fazer isso?

Pois estavamos cumprindo aviso certinho e iriamos embora, depois que recebesse o seguro desemprego.
Mas agora mudou tudo, e se nos nao quisermos renovar o contrato ou pedir a conta,
nao podemos dar entrada no seguro desemprego?

As emprenteiras nao estao tendo nenhum respeito por nos brasileiros, e nao sabemos como agir.....
Obrigada
Atenciosamente


こんにちは。一つ疑問があります。

私は1月に派遣会社から「契約を2月20日までとし、その後の契約の更新をしない」という解雇の知らせを受け、私もその通知どおり2月20日までの労働契約に従おうと思っていました。

私には家族がありますし、その会社では月に15日しか働けないため、働いても失業保険よりもずっと安い給料になる事から、私はもう失業保険を受給しようと考えていたのですが、今日2月2日になって派遣会社から契約を更新するという知らせを受けました。
私はどうしたらいいのでしょう?

派遣先企業の営業カレンダーは通常通りなのですが、私が勤務できない日(勤務を免除された日)の日給は受け取ることができるのでしょうか?
この場合、派遣会社に正当性があるのでしょうか?
私たちは正当な告知に従って退職して、失業保険をもらってから帰国しようと思っていたのです。

しかし、今はすべてが変わってしまいました。
もし私たちが契約の更新を望まない、もしくは退職したいと申し出たら、私たちは失業保険の申し込みは出来ないのでしょうか?
(※翻訳者注:会社都合退職ではなく、自己都合退職となり、状況が変わるのでは?という懸念を示されていると思われます。)

派遣会社は私たちブラジル人になんら敬意を示しておらず、そして私たちはどう対処したらいいのかわかりません。
ありがとうございました。
心を込めて

BRASIL NET の紹介を、ポルトガル語のフリーペーパーなどでも取り上げていただくようになり、
ブラジルウェブのお客様以外のネイティブの方からのアクセスも増えてきました。

毎日目にするニュースは、依然として、さらに厳しさを増している現実ばかりですが、
政府や集住地域の自治体、先生方、NPOの方など、多くの人が立ち上がり、現状の改善に
ついて動き始めている様子も伝わってきます。

このブログでは、寄せられた声の一部しか掲載できていませんが、全てのメッセージを
BRASIL NET の「E-MAIL RECEBIDOS」でご覧いただけますので、関心がおありの方は
是非ご覧下さい。

【お客様からのメール】


Me chamo A. Saito, tenho 27 anos
Senhoras e Senhores,japoneses e brasileiros, bom dia!

Mechamo A. Saito, tenho 27 anos,moro a 5 anos no Japao com meu irmao eminha irma. Nossa mae era japonesa, eu e meu irmao gemeo temoscidadania japonesa e passaporte japones.

Estamos ha 2 mesesdesempregados, ano passado em 2008 ficamos mais 3 meses, totalizando 5meses ate a presente data,sendo dispensados das 2 fabricas da Sony emInazawa e Khoda.

Me sinto impotente,com o orgulho ferido,pois tenho sangue japones e me preocupo com a atual situacao dosbrasileiros, estrangeiros e japoneses aqui no Japao.

Primeiramentesabemos que a legislacao trabalhista japonesa, aos trabalhadorestemporarios, foi moldada defendendo somente os interesses economicosdas grandes empresas japonesas, em detrimento a estabilidade, protecaodo trabalhador,e responsabilidade social.

Precisamos resolvero problema pela raiz,e este e o ponto chave,pois as industrias,e ashaken gaisha se aproveitam dessas falhas, utilizando os brasileiros,estrangeiros e japoneses temporarios que representam 1/3 da forca detrabalho do pais como mao de obra descartavel,sem o compromisso com osencargos sociais,e o devido respeito pela contribuicao de cadaindividuo.

A emigracao dos nikkeisbrasileiros comecou a maisde 20 anos,hoje muitos optaram por construirem sua vida noJapao,tiveram filhos, trouxeram a familia, financiaram imoveis ecarros,hoje sao imigrantes. Essas pessoas precisam de estabilidadelaboral, para que possam continuar a construir suas vidas aqui econtribuir para o crescimento do pais.

No Brasil comemoramosos 100 anos da imigracao japonesa em 2008, e uma data de muito orgulhopara nos, pois somos a maior comunidade japonesa fora do japao. Commuito esforco e dedicacao os primeiros japoneses desde o comeco sepreocuparam em construir uma base para as futuras geracoes.

Investiramna agricultura, nas manufaturas em tudo que sabiam fazer de melhor, asgeracoes seguintes tiveram a oportunidade de estudar e hoje temosexcelentes profissionais, nas mais diversas areas. Mas o apice dodesenvolvimento foi a representividade politica, no Brasil temosdezenas de prefeitos,deputados, vereadores,militares, ministrosdescendentes de japoneses, que estao sempre atentos aos problemas dapopulacao nikkei e brasileira.

No futuro desejo, q as familias brasileiras aqui tenham o mesmo sucesso e receptividade q os japoneses tiveram no Brasil.

Que as familias tenham um bom trabalho e estabilidade.

Queas criancas brasileiras e de outras etnias tenham a oportunidade deestudar, crescerem saudaveis, e se formem nas melhores universidadesjaponesas.

Que o empresariado brasileiro possa transcender as barreiras e mostrar a comunidade japonesa o que sabemos fazer de melhor.

Queo respeito mutuo, a igualdade de direitos e deveres, a responsabilidadesocial e economica, possa se fazer presente entre japoneses eestrangeiros.

Arigatou Gozaimasu

Saito H. A.


日本人もブラジル人も、皆さんこんにちは。

アンドレ・サイトウと申します。
私は27歳で、日本に来て5年になり、兄弟・姉妹ととも住んでいます。
私の母は日本人で、私と私の双子の兄弟は日本国籍を持っています。

私達はソニーの稲沢テックと幸田テックの2工場から解雇され、もう2ヶ月、昨年2008年もさらに3ヶ月、今に至るまで合計で5ヶ月失業しています。

私は日系人で、今ここ日本に暮らしているブラジル人や外国人、そして日本人が置かれている状況について心配で、無力感を感じるし、プライドも傷つきました。

まず私達は、日本の派遣労働法は保護が弱く、日本の巨大企業の経営についてしか興味がなく、労働者の安定性や保護、社会的責任などを犠牲にして成り立っていると思っています。

この問題を根本から解決しなければならないし、それこそが重要です。
なぜなら、大企業と派遣会社はその制度の抜け道を利用して、社会保障や各労働者の働きを尊重することもなく、日本の製造業の労働力の1/3を支えるブラジル人や外国人、派遣労働の日本人を使い捨てにしたのです。

日系ブラジル人の出稼ぎは20年以上も前に始まりましたが、現在では既に多くのブラジル人が日本に定着して暮らし、子どもを産み、家族を日本に呼び寄せ、家や車を買い、移住者となったのです。
その人々には、自分達の生活を継続して築き、この国の発展に貢献するためにも、仕事の安定が必要なのです。

ブラジルでは2008年に日系移民100周年記念を祝いましたが、私達日系人にとって、この100年という年月はとても誇りです。
なぜなら私達は日本国外にある最大の日本人コミュニティなのですから。

最初の日系移民の人達はブラジルに着いた時から次の世代のために生活基盤を築くことを考え、献身的な努力を続けてきました。

次の世代が教育の機会を得られるように農業や自分達が得意とする産業に全力を注ぎ、今私達は様々な分野で一流の専門性を持つようになりました。

それら(成功した人たち)の最高峰にいるのが政治家や、軍の幹部、大臣などになっていて、その人たちがいつも日系人社会の問題について気を配っています。

将来の希望としては、ここにいるブラジル人の家族も、ブラジルに来た日本人移民が(ブラジルに)受け入れられたのと同じように、(日本社会に)受け入れられ、成功して欲しいです。

ブラジル人家族が良い仕事と安定に恵まれますように。

ブラジル人や他の外国人の子ども達が勉強する機会を得て、健康に育ち、日本の良い大学を卒業できますように。

ブラジル人の企業経営者は壁を乗り越えて、日本社会に私達が得意な事を示しますように。

日本人と外国人がお互いを尊重し、権利や義務、社会的・経済的な責任が平等でありますように。

ありがとうございます。
サイトウ・H・A