これが結構悩むところ。

 

例えば、日本文に

 

”個人消費”

 

と言う言葉があって英訳する必要がある。直訳すると

 

”personal consumption"

 

になるのか。でもあまり文章で見たり、聞いたりした覚えがない。

 

取り敢えず、似た様なニュアンスで良く耳にする

 

”consumer spending"

 

と訳す。personal/private consumptionと言う言葉をたまたま自分が聞かなかっただけかもしれない。

一応念の為にググってヒットする。日本の大企業の英語の記事であった。

 

”あー、使われてる言葉なんだ”

 

と思って良く見ると、訳された方のお名前が日本人で納得。統計学では

 

"personal consumption expenditures"

 

と言う用語は存在するみたいだけど。ここはconsumer spendingから変更するのはやめた。

これをやっていると本当にキリが無いネガティブ