これが結構悩むところ。
例えば、日本文に
”個人消費”
と言う言葉があって英訳する必要がある。直訳すると
”personal consumption"
になるのか。でもあまり文章で見たり、聞いたりした覚えがない。
取り敢えず、似た様なニュアンスで良く耳にする
”consumer spending"
と訳す。personal/private consumptionと言う言葉をたまたま自分が聞かなかっただけかもしれない。
一応念の為にググってヒットする。日本の大企業の英語の記事であった。
”あー、使われてる言葉なんだ”
と思って良く見ると、訳された方のお名前が日本人で納得。統計学では
"personal consumption expenditures"
と言う用語は存在するみたいだけど。ここはconsumer spendingから変更するのはやめた。
これをやっていると本当にキリが無い
。