charokoのドラマで学ぶ医療翻訳

charokoのドラマで学ぶ医療翻訳

アメリカの医療ドラマなどを見て学んだことなどを綴っています。

Amebaでブログを始めよう!
気が付けばすごく久しぶりの更新ガーン

『House M.D.』を見ていたら、"substance abuse"という言葉
が出てきた。

substanceという単語からいろいろな物に対するabuseを連想した
けれど、主に薬物乱用(drug abuse)のことを指すようだ💊

ドラマでの使われ方 (Season6 Episode8より)
"Any history of alcohol or substance abuse?"
(酒や薬物の乱用は?)






私が"even"を使う状況を考えてみると、副詞「~でさえ」という意味で使うか、"even better"のように比較級を強めて使うことがほとんど本 ちなみに名詞のevenは「偶数」の意味。
ネイティブの友人やドラマを見ていると、もっと幅広く使われている印象を受けるヘッドフォン

例えば、新しいファンデーションを試している友人に対して、オーストラリア人の友人は「ムラなく塗れてるよ」という意味で"even"を使っていた口紅

『HOUSE. MD』 Season3, Episode23では、次のように使われていた。
"His heart rate is normal. Respiration is even. "

「心拍数も呼吸も正常」という意味だが、"even"を使うことで、呼吸が規則的に行われている感じがよく出ると思うドキドキ


たった4文字の短い単語だがなかなか奥が深いと思う。いろんな使い方を出来るようになりたいニコニコ
マニフェスト"manifest"と聞くと、政治家が選挙のときに掲げる公約などが思い浮かぶが、動詞で出てくるときには、「現れる」という意味があることが分かったひらめき電球

『HOUSE. MD』 Season3, Episode22より
"Depression manifests in lots of different ways."
(うつはいろいろな形で現れる。)

形容詞のmanifestは「明白な」、動詞では「~を明らかにする」という意味でよく使われることも一緒に覚えておきたいメモ