https://758ryu.com/gekirea-hashimoto
自分でも普段から仕事で通訳をするのでよく分かる彼女のレベルの高さ。以前読んだ「通訳は格闘技」という記事を思い出す。
経験上、通訳をしているとまれにゾーンに入り、脳みそフル回転で頭と口のタイムラグがほぼない状態になる。彼女はそれを確率でなく、十分な下調べと勉強とコンディション作りによって常にハイパフォーマンスを実現していると思われる。本当に格闘技とかスポーツとよく似ている。与えられた時間はカツカツなのに、どこか余裕があるのは実力の底が深いのでしょう。
そんな橋本さんが「悔やまれる」と言ったピコ太郎の会見。ピコ太郎の「驚き桃の木20世紀」を「I am so surprised, like a peach tree」と通訳したそう。俺なら「It was a surprise, stunning sunrise, I feel mesmorized」にしたな。通訳兼ラッパーとして。その瞬間降りてきたかは分からないけど。