oolongぱおぱおちゃー

oolongぱおぱおちゃー

うっかりこっそり台湾声優への扉を開いてしまったoolongの隠れ燃え広場。

Amebaでブログを始めよう!



今回はちょっと日本アニメの台湾吹き替えを楽しむにあたっての心構えを語らせてもらいます(笑)





それというのも、


某動画サイトで、台湾吹き替えを見る皆さんのコメントが心に突き刺さったからなんですよね。





すごい違和感


日本人でよかった


日本声優のほうが良い。


台無し


日本語版の方が良い






つ、突き刺さる~~~~><




もともとは私も日本の声優さんが大好きだし、



日本人だから中国語吹き替えに対して全く違和感ないなんてことないんですが・・・



でも違和感を理由に「これはないわ」っていう判断を下すのはもったいないと思うんですよね。



その違和感に負けずに聞き続けるんだっ!!!



その違和感の先に、その違和感の先に、



台湾版のそのキャラクターがいるんだと!!!

(ええ、もうベツモノです!それでいいんだっ!)



違和感を感じた、それだけで見るのやめるのはもったいないな~と思うんだけどな~



そしてその裏に一生懸命台湾アニメを支える声優さんたちがいるから、

違和感だけで批判するのも違うと思うんだ・・・


だって言語違うんだから、そりゃ違うよー




そんな私も他言語の見たりするとエーーーーってなったりするから、

その台詞がちゃんと言語として入ってくるかどうかな気もー。

(oolongの中国語はいうて還好です)



この際中国語も勉強して☆ってことかな(笑)








どうも、先日台湾アニメ業界なんじゃこりゃ発言をしたoolongです(笑)




ちなみに未だ謎は解決しておりません(笑)



とりあえずひとまず、見慣れた方の、三橋が女性声優さんの方のおお振りをしっかり分析して遊ぼうと思います。




そうさ、プラスに考えて!


一口で二度おいしいとか、そういう風にとらえるのよ!



という感じで、気持ちの整理はあっさりつきました(笑)




でもできれば、見慣れた三橋女性声優版のDVDがほしかったです(笑)


台湾版三橋の女性声優さんのお名前は鄭仁君さんと言うらしいです。


女性らしいきれいなお名前ですね~^^





日本版おお振りWikiには鄭仁君さんが三橋のキャストで書かれてるんで、

どうもこっちが本家っぽいんですけどね~

(じゃあ私が買ったの本当に一体なんなんだ)


ここまできたら、鄭仁君さんが三橋版のDVDもほしいよね(笑)




でもなぜか、私の持ってる謎の(笑)DVDのパッケージには日本版声優さんの名前しか書いてないんで、

もし見かけたとしても聞いてみるまで判断がつかない可能性があるんですよねー><






ちなみに台湾で売られているDVDが日本語のみか吹き替え有りかを調べるには、

側面の細かい字を見ると大体分かります。

日文(日本語のこと)と一緒に國語って書いてあったら、中文吹き替えがあるということなので、

もし台湾で吹き替えアリのDVDがほしい方はぜひ調べてみてください^^







台湾から帰国しましたー!!!!



このブログはいつもまとめて書いて小出しにしておりますので、

書いた日付と公開した日付は不一様です^^





台湾おお振りにハマったのは2011年末でしたが、なんだかもうずいぶん前のことのようです・・・。


台湾おおふりがまとめて見たくてお金もないのにSOGOに行ってDVDを購入!


お財布には痛かったけど、中国語の勉強!と思ったら財布の紐が緩んでしまう・・・



そして買ったDVDを、



ついに本日、日本に帰って落ち着いて視聴。



・・・・








え?




え??





あれ?






今まで台湾で見ていたヤツと、声優さんが全く違う!!!!!



パニック!!!!!!!!!!!!!






え?え?


三橋が男子で、泉の声がちょっと高めで、田島がより少年ぽくて、

花井は相変わらずヘタレ声・・・・・





これ、どっちが正規なの!!!!???




だって台湾SOGOで買ったんだよ?結構お値段はりましたことよ!

確かにDVDのがいつものより声優クオリティが低めな気がせんこともないけど(特に女性)

いや単に聞きなれないだけか??


それに両方とも繁体字だから、どっちかが大陸モノってこともないはず・・・



ないはずなんだ!!!

(何もかもが不確定)




わからん、・・・・わからんよ台湾アニメ業界・・・・


台湾声優業界・・・・!!!!!!!





謎が多すぎるけど、少しずつ開拓していく・・・・ぜ!






ちなみに台湾と日本はリージョンが違うので、普通だと台湾DVDは日本では見れません。


私はたまたま台湾でDVDプレーヤーを買う必要がありまして、今はそれで見てます!^^


しかしさすが台湾製・・・(しかも安いもの買ったもんだから)買って三日で壊れました(笑)


途方にくれて台湾朋友に相談したら、


「え?しばらく置いといてもだめ?」


って言われたので、しばらく置いてみたらまた使えるようになりました(笑)



ああ、なんか知らんけど、そういうシステムなのね!!!


休息が人一倍必要なタイプなのね!!!







利央は台湾版だと「りやん」


↑ピンインめんどくて調べてない。




迅はxun4 「しゅん」






そして配音員さんは二人とも何志威さんなのだけど、



oolongぱおぱおちゃー


二人が一緒に喋るシーン。

これって一人芝居換算なんだろうか。


このシーン好きだなあ~


りやんの声の上下が(個人的に)すごいイメージにぴったりハマって^^




特に這様可不行よ~(ちゃーやんくぷしんよ~↑)っていうの、




いつか誰かに言いたい(笑)

しかもこの言い方で!





そしてこの前に迅が


干嗎了!(がんまーら!)


って言うのも、誰かに言いたい(笑)





でも用法がイマイチつかめず・・・


感覚的にフランクな感じで「なんだよ!」とか「なんなんだよ!」みたいな感じだと思うんだけど。

辞書的には「どうして、なぜ、なんで」の意




死神配音員

http://zh.wikipedia.org/wiki/BLEACH%E8%A7%92%E8%89%B2%E5%88%97%E8%A1%A8



黑崎一護:劉傑、于正昇(230開始)(台)


朽木露琪亞:錢欣郁

石田雨龍:吳文民


阿散井戀次;林谷珍


卯之花烈;馮嘉德




朽木白哉;吳文民


斑目一角:林谷珍


綾瀨川弓親:于正昇


檜佐木修兵:吳文民




多すぎるのでしぼったら、自分の趣味が丸見え。

→呉さんと林さん。


そして途中から読んでないことも丸見え(まとめ読み派なんですとか言ってみる)





にしてもなぜこのメンツで卯の花隊長が食い込んでくるのか?






因為(いんうぇい)







oolongぱおぱおちゃー







可愛かったからです。




声もあっていたのよ。