やきもちを焼く、嫉妬する。
“吃醋”の意味は「やきもちを焼く」、「嫉妬する」なんです。直訳すると「酢を食べる」ですが、なんで「嫉妬する」になるのでしょうか?
关于“吃醋”这个词,有一个有趣的传说。
唐朝有一位大臣帮助皇帝治理国家,很有成绩。
皇帝为了感谢他,送给他两位美女做小老婆。
可是这位大臣却拒绝了,他说自己的夫人不同意,所以不能接受。
皇帝听说后,就给这位大臣的夫人一杯酒,告诉她:“如果你不同意的话,就喝下这杯毒酒。”
没想到,这位大臣的夫人立刻就把“酒”喝了。
其实,皇帝给她的不是“毒酒”,而是“醋”。
皇帝只是想看一看她是不是真的那么爱自己的丈夫。
后人就把男女之间因为爱情而产生嫉妒叫做“吃醋”。
という言い伝えが残っているんですが、聞いたことありましたか?
ちなみに、“小老婆”とは“妾”の事です。
日本語の“やきもちを焼く”っていう言葉もよくよく考えてみると面白い表現ですよね。
嫉妬するという言葉を「妬く」と言うこともあり、「妬く」と「焼く」をかけた、洒落言葉だそうです。
さらに「妬く」ということは「気持ち」を表しているため「気持ち」と「餅」をかけて「餅(気持ち)を焼く(妬く)」となっているそうです。
面白いですね。興味のある方はGoogle先生に聞いてみましょう!
- SAITO JAPAN 焼き餅/SAITO JAPAN(サイトウジャパン)

- ¥価格不明
- Amazon.co.jp
