♪
Francais原文
La parure,quelle science !
La beaute,quelle arme !
La modestie,quelle elegance !
Coco Chanel

English定訳
Adornment,what a science!
Beauty,what a weapon!
Modesty,what elegance!
日本語定訳
美しさは女性の「武器」であり、
装いは「知恵」であり、
謙虚さは「エレガンス」である。
~~~
これを調べてて、
?おや? (?_?)
ふと、
気づいたっのだぁーーー! (゚o゚)/
日本語訳がな~んでなんか、
1つ目と
2つ目が
ひっくり返ってるんね。σ(^_^;)?
順番通りに訳せば、
装いは 知恵
美しさは 武器
謙虚さは エレガンス
なんだけど、
言葉の第1インパクトと、
言葉の響きと、
言葉のゴロは、
確かに、
装いは女性の「知恵」であり、
から始まるよりも、
美しさは女性の「武器」であり、
の方が、カックイイ! ('∇')
、、ん~~~~~、、、(;¬_¬)ジー
でも、
、、、が、しかし、
ッBUT!!!
“Coco Chanel”さんは、
ファッションデザイナーだぜ! Σ( ̄□ ̄)!
服を創って、ナンボなもんやでぇ!
全ては、服なんやでぇ!!!
だから、parure が1番目で、
beaute が2番目なんじゃないのかなぁ? ('◇')ゞ
parure の当時のフランス語での意味が、いまいち?
お揃いのセットのアクセサリー
とか、
私の大事なもの
とか?
装飾
とか、
オイラの当時での和訳の詰めが甘いけど、、、。
parure Adornment 装い
の、
“Coco Chanel”さんの言葉の、
『 PARURE 』
には、
装いは女性の「知恵」であり、
には、
マリアナ海溝的、
“Coco Chanel”さんの、
深~~~い意味と意図が込められてりと観じるんよね! ('∇')
装い って、
社交界でのpartyだったり、
何かに出席して 装い する時にも、
沢山の、色々な事が絡んで
服 や、
帽子 や、
グローブ や、
シューズ や、
アクセ&ジュエリー や、
お化粧 や、
パヒュームをする訳じゃん!
そして、下着だって。
女性同士での、
火花散る、
ノンバーバルコミュニケーションが繰り広げられるだろーし、
そして男は、(*'-') コロッ。。。
、、、んで、
隠れた知性が装いをまとっていて、
⇒⇒⇒ 1番初めに、
『 La parure,quelle science ! 』
なんでないのかな?
『 装いは女性の「知恵」であり、』
の和訳自体、
「装い」「知恵」の単語が?
オイラには、チョト違うだろと観感じるんだけど!
だから、
『 美しさは女性の「武器」であり、』
が1番初めにくる日本語定訳は、
軽いっ!つか、
商業ベース、っつか、
頭、弱い、っつか、(-_-;)
検索すると、
セレブ的blogの
日本のセレブらしい女性の皆様が、
沢山、
この和訳順番
で言葉を使っているんだけど、
酷いのは、
La parure,quelle science !
美しさは女性の「武器」であり、
La beaute,quelle arme !
装いは「知恵」であり、
La modestie,quelle elegance !
謙虚さは「エレガンス」である。
フランス語or英訳バージョンで、
対訳付き♪
は、いいんだけど、、、
フランス語でも、英訳でも、
日本語訳の順番違うよ。
順番違うから単語の意味違うよ!
辞書引いてないよ!
原文、知らないよ!
日本語訳と、Cocoさんネームバリューのブランドに引かれて、
格好イイから、
フランス語or英訳
書いてるだけだよ!
みえみえ、です。m(_ _)m
オイラは、
れもん、きゅーてぃー、ぷちせぶん、
れい、びび、きゃんきゃん、じぇいじぇい、
くらっしー、べりー、
ウェディングドレスのムック、
とか、
他にも色々な、
カタログ女性ファッション誌、
での、スタイリストや、
commercialfilmでの、スタイリストや、
テレビドラマ、映画での、スタイリストや、
沢山のスタイリストの女の子や、
そのアシスタントの女の子達の、
あの、努力と、苦労と、体育会系。。。を観てたんで、、。(。・_・。)ノ
あと、ヘアメイクさん達も♪('∇')
って、見てただけなんかい!(;¬_¬)ジー
ファッション好きだから、
たまに、
面白がって
仲イイ、スタイリストの手伝ったりしてたけど。
スチール業界、
ムービー業界、
舞台業界、
イベント業界、 で、色々と。('◇')ゞ
ムービーだったら、衣装さんと、小道具さんね♪
ちょとは、
女性ファッションに敏感もどきで、
ファッションショーや、
デザイナーに、興味がある訳です。(^-^)/
日本の女性は、
世界の中でも、素敵な女性な訳で、
もっと、もっと、素敵ing♪に、
もっと、もっと、内面から輝いていただきたい訳です♪(*'-')
もっと、もっと、内面から♪
と、
声を大にして、
日本女性に主張したところで、
“Coco Chanel”さんって、凄し! ~('-'*)
内面から、
ジワジワでなくて、
バリバリと!、
― 凛 ―
と観感じます。
3つ目の
エレガンス
にも、
とても深みを観感じるんで、
まだ、探究するです。('◇')ゞ

Francais原文
La parure,quelle science !
La beaute,quelle arme !
La modestie,quelle elegance !
Coco Chanel
装いは 女性の知性!
美しさは 女性の武器
謙虚さは エレガンス
あっ、
もう直ぐ、
♪2355 のお時間だ♪ ('∇')
あしたが来ちゃう!
後で修正しよ~っと♪♪♪ (*'-')
あでぅ♪ ('-^*)ok
世界中のちびッ子♪達が
≪ アカルイツヅクミライへッ♪ ≫ ('-^*)ok
脳をからぽに♪ ('◇')ゞ
ぽかぽかに♪ ヾ(^▽^)ノ
⇒ { 耳で観て♪ ('-^*)
目で聴く♪ (^-^)/ }
{ 透明な温度 }
{ 未来の記憶 }。。。ψ
ケータイ SH-09C カラ
。
Francais原文
La parure,quelle science !
La beaute,quelle arme !
La modestie,quelle elegance !
Coco Chanel

English定訳
Adornment,what a science!
Beauty,what a weapon!
Modesty,what elegance!
日本語定訳
美しさは女性の「武器」であり、
装いは「知恵」であり、
謙虚さは「エレガンス」である。
~~~
これを調べてて、
?おや? (?_?)
ふと、
気づいたっのだぁーーー! (゚o゚)/
日本語訳がな~んでなんか、
1つ目と
2つ目が
ひっくり返ってるんね。σ(^_^;)?
順番通りに訳せば、
装いは 知恵
美しさは 武器
謙虚さは エレガンス
なんだけど、
言葉の第1インパクトと、
言葉の響きと、
言葉のゴロは、
確かに、
装いは女性の「知恵」であり、
から始まるよりも、
美しさは女性の「武器」であり、
の方が、カックイイ! ('∇')
、、ん~~~~~、、、(;¬_¬)ジー
でも、
、、、が、しかし、
ッBUT!!!
“Coco Chanel”さんは、
ファッションデザイナーだぜ! Σ( ̄□ ̄)!
服を創って、ナンボなもんやでぇ!
全ては、服なんやでぇ!!!
だから、parure が1番目で、
beaute が2番目なんじゃないのかなぁ? ('◇')ゞ
parure の当時のフランス語での意味が、いまいち?
お揃いのセットのアクセサリー
とか、
私の大事なもの
とか?
装飾
とか、
オイラの当時での和訳の詰めが甘いけど、、、。
parure Adornment 装い
の、
“Coco Chanel”さんの言葉の、
『 PARURE 』
には、
装いは女性の「知恵」であり、
には、
マリアナ海溝的、
“Coco Chanel”さんの、
深~~~い意味と意図が込められてりと観じるんよね! ('∇')
装い って、
社交界でのpartyだったり、
何かに出席して 装い する時にも、
沢山の、色々な事が絡んで
服 や、
帽子 や、
グローブ や、
シューズ や、
アクセ&ジュエリー や、
お化粧 や、
パヒュームをする訳じゃん!
そして、下着だって。
女性同士での、
火花散る、
ノンバーバルコミュニケーションが繰り広げられるだろーし、
そして男は、(*'-') コロッ。。。
、、、んで、
隠れた知性が装いをまとっていて、
⇒⇒⇒ 1番初めに、
『 La parure,quelle science ! 』
なんでないのかな?
『 装いは女性の「知恵」であり、』
の和訳自体、
「装い」「知恵」の単語が?
オイラには、チョト違うだろと観感じるんだけど!
だから、
『 美しさは女性の「武器」であり、』
が1番初めにくる日本語定訳は、
軽いっ!つか、
商業ベース、っつか、
頭、弱い、っつか、(-_-;)
検索すると、
セレブ的blogの
日本のセレブらしい女性の皆様が、
沢山、
この和訳順番
で言葉を使っているんだけど、
酷いのは、
La parure,quelle science !
美しさは女性の「武器」であり、
La beaute,quelle arme !
装いは「知恵」であり、
La modestie,quelle elegance !
謙虚さは「エレガンス」である。
フランス語or英訳バージョンで、
対訳付き♪
は、いいんだけど、、、
フランス語でも、英訳でも、
日本語訳の順番違うよ。
順番違うから単語の意味違うよ!
辞書引いてないよ!
原文、知らないよ!
日本語訳と、Cocoさんネームバリューのブランドに引かれて、
格好イイから、
フランス語or英訳
書いてるだけだよ!
みえみえ、です。m(_ _)m
オイラは、
れもん、きゅーてぃー、ぷちせぶん、
れい、びび、きゃんきゃん、じぇいじぇい、
くらっしー、べりー、
ウェディングドレスのムック、
とか、
他にも色々な、
カタログ女性ファッション誌、
での、スタイリストや、
commercialfilmでの、スタイリストや、
テレビドラマ、映画での、スタイリストや、
沢山のスタイリストの女の子や、
そのアシスタントの女の子達の、
あの、努力と、苦労と、体育会系。。。を観てたんで、、。(。・_・。)ノ
あと、ヘアメイクさん達も♪('∇')
って、見てただけなんかい!(;¬_¬)ジー
ファッション好きだから、
たまに、
面白がって
仲イイ、スタイリストの手伝ったりしてたけど。
スチール業界、
ムービー業界、
舞台業界、
イベント業界、 で、色々と。('◇')ゞ
ムービーだったら、衣装さんと、小道具さんね♪
ちょとは、
女性ファッションに敏感もどきで、
ファッションショーや、
デザイナーに、興味がある訳です。(^-^)/
日本の女性は、
世界の中でも、素敵な女性な訳で、
もっと、もっと、素敵ing♪に、
もっと、もっと、内面から輝いていただきたい訳です♪(*'-')
もっと、もっと、内面から♪
と、
声を大にして、
日本女性に主張したところで、
“Coco Chanel”さんって、凄し! ~('-'*)
内面から、
ジワジワでなくて、
バリバリと!、
― 凛 ―
と観感じます。
3つ目の
エレガンス
にも、
とても深みを観感じるんで、
まだ、探究するです。('◇')ゞ

Francais原文
La parure,quelle science !
La beaute,quelle arme !
La modestie,quelle elegance !
Coco Chanel
装いは 女性の知性!
美しさは 女性の武器
謙虚さは エレガンス
あっ、
もう直ぐ、
♪2355 のお時間だ♪ ('∇')
あしたが来ちゃう!
後で修正しよ~っと♪♪♪ (*'-')
あでぅ♪ ('-^*)ok
世界中のちびッ子♪達が
≪ アカルイツヅクミライへッ♪ ≫ ('-^*)ok
脳をからぽに♪ ('◇')ゞ
ぽかぽかに♪ ヾ(^▽^)ノ
⇒ { 耳で観て♪ ('-^*)
目で聴く♪ (^-^)/ }
{ 透明な温度 }
{ 未来の記憶 }。。。ψ
ケータイ SH-09C カラ
。