結構地震の規模は大きかったようです。マグニチュードは7.5です。

 

車に乗って帰ろうとした時のことでした。

車に乗っていても感じるくらいの大きさでした。

書斎ヤバイかなと思い、恐る恐る帰宅しましたが無傷でした。

震源によって揺れが結構違ったりします。

南側が震源となった方が揺れがきつい感じがします。

 

JRもストップしているところがあります。新幹線も。

平泉町では停電も発生してるようです。

 

先ほどスーパーに行ってみましたが、棚から物が落ちることはなかったようです。

 

東北大学で警戒しているのは、北海道沖の千島海溝を震源とする巨大地震です。

この地震が、引き金にならなければいいと願うばかりです。

予想規模はM9です。

はぁ~。

 

 

天気は崩れることはないと思います。

最高気温は18度が見込まれています。

昨日は25度を超えることはありませんでしたが、恐らく今年一番の気温になったと思います。

 

さて、今日は午前も午後も立て込んでます。

本格的にレギュラーの仕事が入ってきました。

 

娘も高総体向けて頑張っています。

週末は練習試合、放課後は厳しい?かどうかは分かりませんが練習に明け暮れています。

 

飲む薬が一錠減ったのはありがたい。

今まで4錠でしたが、3錠になりました。

かといって、種類が減ったわけではありません。

春らしいぼやーとした天気です。

最高気温は23度が見込まれています。

これから気温が上がり、ちょっと汗ばむかも。

 

先ほど食洗器が来て、自分で設置しました。

据え置き型の一番大きな型です。ビルトインの食洗器くらい洗えるかな?

 

家を建ててから20年以上になるので、そろそろあちこちリフォームしなければなりません。

家電もみな同時期に購入してるので、同時期に使えなくなるようです。

食洗器は16年もったので業者に驚かれています。

次回は、台所回りのリフォームになると思うので、食洗器はビルトインになると思います。

ちなみに、IHクッキングヒーターも16年目になるので、そろそろ故障かな?

もう次のモデルは目星をつけておきました。

冷蔵庫もそろそろです。現行のモデルとさほど変わらないのでまだ使っています。

古いけどフロンは使用してないモデルです。

 

部屋の照明もガタがき始めました。

すでに半分は照明器具を交換しました。

 

これからあちこちリフォームのお店を訪れて、イメージを膨らませようと思います。

 

娘はこれからまた練習試合です。今日は近場だから問題なし。

 

そういえば、マクドナルドは早くから飲み物の容器を紙に変えてましたが、

問題あり。しっかり作られてないと内容物が漏れてきます。

紙ストローは止めて正解です。

 

追記)

例の1日8,000歩ですが、まだ続いています。

散歩ではなく、商業施設での達成です。

今回もこれまで習った、音声と文法を使って、綺麗な文章表現をを学びながらReaderを見ていきます。

 

Percepts concerning the social relations 社会関係に関する教訓

ART thou a young man, seeking for a partner for life? Obey the ordinance of God, and become a useful member of society. But be not in haste to marry, and let thy choice be directed by wisdom.

 

Is a woman devoted to dress and amusement? Is she delighted with her own praise, or an admirer of her own beauty? Is she given to much talking and loud laughter? If her feet abide not at home, and her eyes rove with boldness on the faces of men—turn thy feet from her, and suffer not thy heart to be ensnared by thy fancy.

 

But when thou findest sensibility of heart joined with softness of manners; an accomplished mind and religion, united with sweetness of temper, modest deportment, and a love of domestic life—Such is the woman who will divide the sorrows, and double the joys of thy life. Take her to thyself; she is worthy to be thy nearest friend, thy companion, the wife of thy bosom.

 

Art thou a young woman, wishing to know thy future destiny? Be cautious in listening to the addresses of men. Art thou pleased with smiles and flattering words? Remember that man often smiles and flatters most, when he would betray thee.

 

Listen to no soft persuasion, till a long acquaintance, and a steady, respectful conduct, have given thee proof of the pure attachment and honorable views of the lover. Is thy suitor addicted to low vices? is he profane? is he a gambler? a tippler? a spendthrift? a haunter of taverns? has he lived in idleness and pleasure? has he acquired a contempt for thy sex in vile company? and above all, is he a scoffer at religion? --- Banish such a man from thy presence; his heart is false, and his hand would lead tehee to wretchedness and ruin.

 

Art thou a husband? Treat thy wife with tenderness and respect; reprove her faults with gentleness; be faithful to her in love; give up thy heart to her in confidence, and alleviate her cares.

 

Art thou a wife? Respect thy husband; oppose him not unreasonably, but yield thy will to his, and thou shalt be blest with peace and concord; study to make him respectable, as well for thine own sake, as for his; hide his faults; be constant in thy love; and devote thy time to the care and education of the dear pledges of thy love.

 

Art thou a parent? Teach thy children obedience; teach them temperance, justice, diligence in useful occupations; teach them science; teach them the social virtues, and fortify thy precepts by thine own example; above all, teach them religion. Science and virtue will make them respectable in this life—religion and piety alone can secure to them happiness in the life to come.

 

Art thou a brother or a sister? Honor thy character by living in the bonds of affection with thy brethren. Be kind; be condescending. Is thy brother in adversity? assist him; if thy sister is in distress, administer to her necessities and alleviate her cares.

 

Art thou a son or a daughter? Be grateful to thy father, for he gave thee life; and to thy mother, for she sustained thee. Piety in a child is sweeter than the incense of Persia, yea, more delicious than odors, wafted, by western gales, from a field of Arabian spices. Hear the words of thy father, for they are spoken for thy good: give ear to the admonitions of thy mother, for they proceed from her tenderest love. Honor their gray hairs, and support them in the evening of life: and thine own children, in reverence of thy example, shall repay thy piety with filial love and duty.

 

人生の伴侶を求めている若い男性諸君。神の定めに従い、社会に役立つ一員となりなさい。だが、結婚を急いではならない。汝(なんじ)の選択は、常に知恵によって導かれるようにしなさい。

 

その女性は、着飾ることや娯楽にふけってはいないか? 自分の誉れを喜び、自らの美しさにうぬぼれてはいないか? おしゃべりが過ぎ、大声で笑いはしないか? もし彼女が家に落ち着くことがなく、大胆な視線を男たちの顔に投げかけるようならば、彼女から足を引き返しなさい。汝の心が、一時的な迷いによって囚われることがあってはならない

 

しかし、汝(なんじ)がもし、豊かな感受性と柔らかな物腰、磨かれた知性と信仰心、そして穏やかな気立て、慎み深い振る舞い、家庭生活への愛を兼ね備えた女性を見出したなら—その人こそが、汝の人生の悲しみを分かち、喜びを二倍にしてくれる女性である。彼女を妻として迎えなさい。彼女こそが、汝の最も親しい友、伴侶、そして最愛の妻となるにふさわしい存在なのだから。

 

自分の将来の運命を知りたいと願っている若い女性よ。男性からの求愛に耳を傾けるときは、慎重になりなさい。あなたは微笑みや甘いお世辞を喜んでいるのではないか? 覚えておきなさい。男というものは、あなたを裏切ろうとしているときほど、最もよく笑い、お世辞を言うものだということを。

 

長い付き合いを経て、その一貫した礼儀正しい振る舞いによって、恋人の愛が純粋であり、その意図が高潔であるという証拠が得られるまでは、いかなる甘い誘惑にも耳を貸してはならない。汝の求婚者は、下劣な道楽にふけってはいないか? 神を汚すような言葉を吐きはしないか? 賭博師か、大酒飲みか、あるいは浪費家ではないか? 居酒屋に入り浸ってはいないか? 怠惰と享楽のうちに日々を過ごしてはいないか? 質の悪い仲間と付き合ううちに、女性を軽んずるようになってはいないか? そして何よりも、宗教をあざ笑うような人間ではないか?—そのような男は、汝の前から追い払いなさい。彼の心は偽りであり、彼の手を取ることは、汝を悲惨な境遇と破滅へと導くことになるのだから。

 

汝は夫であるか。ならば、妻を優しさと尊敬をもって扱いなさい。彼女に落ち度があるときは穏やかに諭し、愛において誠実でありなさい。信頼して自らの心を彼女に委ね、彼女の悩みや苦労を和らげてやるように努めなさい。

 

汝は妻であるか。ならば、夫を敬いなさい。理不尽に逆らわず、自らの意志を夫に委ねることで、汝は平和と調和という祝福を得るであろう。夫のため、そして汝自身のためにも、彼が世から尊敬されるよう尽くしなさい。夫の欠点を覆い、愛において不変でありなさい。そして、汝らの愛の尊き証である子供たちの世話と教育に、汝の時間を捧げるのです。

 

汝は親であるか。ならば、子供たちに従順さを教えなさい。節制、正義、そして有益な仕事に励む勤勉さを教えなさい。科学を教え、社会的な徳を教え、汝自らの手本によってその教えを確固たるものにしなさい。

そして何よりも、宗教を教えなさい。科学と徳は、この世において彼らを立派な人物にしますが、来世における幸福を彼らに約束できるのは、宗教と敬虔な心をおいて他にないのです。

 

汝は兄弟、あるいは姉妹であるか。ならば、兄弟たちと愛情の絆に結ばれて生きることで、自らの品格を尊いものにしなさい。親切であり、謙虚でありなさい。もし兄弟が逆境にあるなら助け、姉妹が苦しんでいるなら、必要なものを世話し、その悩みを和らげてやるのです。

 

汝は息子、あるいは娘であるか。ならば、汝に命を与えてくれた父に、そして汝を育んでくれた母に感謝しなさい。子供の敬虔な心(親孝行)は、ペルシャの香料よりも甘美であり、西風に乗ってアラビアの香料畑から漂う香りよりも芳しい。父の言葉を聞きなさい。それは汝の幸せを願って語られているのだ。母の訓戒に耳を傾けなさい。それは彼女の深い慈愛から生まれているのだ。両親の白髪を敬い、その人生の晩年を支えなさい。そうすれば、汝自身の子供たちも汝の手本を敬い、汝が示した孝行に対して、親愛と義務をもって報いてくれることであろう。

 

ここでも古い言い回しを用いて文章に重みをつけています。先に人称代名詞について触れましたが、先頭の語Artは人称代名詞thouに対するAreの古い型です。

 

非常に長い文ですが、これを通してウェブスターは、「家庭の秩序こそが、国家と社会の安定の礎である」ことを説きたかったのでしょう。

三つの事柄が鍵になります。一つ目は、相互義務の連鎖です。家族には全ての立場において、それぞれが役割(duty)があり、それを全うすることで、調和が維持されるということ。二つ目に、「自律による自己防衛」が大切であること。特に独身の男女に向けられた警告して、お世辞には騙されるな、悪徳な男を追い払えと言ってます。結婚の失敗は当時破滅(ruin)に直結していて、情熱に流されず、知恵と長い付き合いによって理性的にパートナーを選ぶことを国家の健全性を守るために必須条件と考えていた。三つ目は、現世の幸福と来世の救いの両立についてです。家庭での徳行(親孝行や誠実さ)こそが来世の幸福を約束すると説いています。

 

ウェブスターはこの綴り字教本をアメリカ全土に普及させることにより、何世代にもわたるアメリカ人の倫理観と家庭観の雛形を作り上げたということができるでしょう。

 

次回もまたReaderの続きです。

リーダーのページが結構続いています。

ここまで、発音の仕組みやリズム、文法なども学びましたが、加えてリーダーを通してそれらを生かした音読、さらに道徳、教訓的な物語、picturesqueな表現を学び、国語(英語)の基本を学んできました。

それでは、Readerの続きを見ていきます。資料は前回アップしたので、今回はアップしません。

 

Mary, what a charming little sonnet your sister Harriet has repeated. Come, my sweet girl, you must let me hear what you can say. But stop, let me see your work. Your little fingers are very handy with a needle. Very pretty indeed; very pretty work. What small stitches. You shall hem and mark all your papa's handkerchiefs, and very soon you shall work a muslin frock for yourself. Now, my girl, let me hear you repeat some verses.

メアリー、あなたのお姉さんのハリエットが暗唱したソネットは、なんて素敵なんでしょう。さあ、いい子ね、あなたも暗唱できることを聞かせてちょうだい。でもちょっと待って、あなたの「仕事」を見せて。あなたの小さな指は、針の扱いがとても器用ね。本当にとても綺麗だわ。実に見事な出来栄えね。なんて細かい縫い目でしょう。あなたにお父様のハンカチすべての縁を縫わせ、印を付けてもらいましょう。そしてすぐ、自分のためにモスリンのドレスも作れるようになるはずよ。さあ、いい子、今度は詩をいくつか聞かせて。

*muslin(モスリン):a plain-woven sheer to coarse cotton fabric 木綿(コットン)を平織りにした、薄手で柔らかい布地のこと

 

姉を褒めることで、メアリーのやる気を引き出します。ところが、すぐ裁縫の話になります。これは、勉学と同様に家庭的な技能も重要であることを伝えています。お父さんのために働くことや自分のために服を作るという勤勉さと家庭への奉仕という道徳観を同時に植え付ける構成になっています。

 

On a Goldfinch starved in his Cage 籠の中で飢えたゴシキヒワについて

Time was when I was free as air,

The thistle's downy seed my fare,

My drink the morning dew;

I perch'd at will on every spray,

My form genteel, my plumage gay.

My strains for ever new.

 

But gaudy plumage, sprightly strain,

And form genteel, were all in vain,

And of a transient date;

For caught and cag'd, and starv'd to death,

In dying sighs, my little breath

Soon pass'd the wiry grate.

 

Thanks, little Miss, for all my woes,

And thanks for this effectual close,

And cure of every ill:

More cruelty could none express;

And I, if you had shown me less,

Had been your pris’ner still.

*goldfinch(ゴシキヒワ):19世紀の子供向けの読み物において、ゴシキヒワはしばしば「自由」と「自然の美しさ」の象徴として登場します。

 

かつて私は、空気のように自由だった。 

アザミのふわふわした種を糧(かて)とし、 

朝露を飲み物としていた。 

どの小枝にも思いのままに飛び止まり、 

姿は気品に満ち、羽は華やかで、 

その歌声は、いつまでも新鮮に響き渡っていた。

 

けれど、華やかな羽も陽気な調べも、 

そして気品ある姿も、すべては虚(むな)しく、 

束の間の輝きに過ぎなかった。 

捕らえられて籠に閉じ込められ、飢えに沈み、 死の間際のため息とともに、

私の小さな命は 針金の格子の隙間から、

消え去ってしまったのだ。

 

お嬢さん、私に与えたすべての苦しみに感謝します。 

この確実な結末(死)と、

あらゆる苦痛からの解放をありがとう。 

これほど残酷な仕打ちは、他にありはしないでしょう。 

もし、あなたがこれほど酷いことをしなかったなら、 

私は今もなお、あなたの籠の中で囚われの身だったのですから。

 

第一スタンザ

ゴシキヒワが自由を謳歌していた輝かしい記憶。

 

第二スタンザ

美しさは無力で、捕まえられてしまえばその自由も束の間のものに過ぎないと嘆いている。そして、檻の冷たさと自分の魂がそれを通って外に出るという死んで開放されるという皮肉った内容。

 

第三スタンザ

籠の中で苦しまなければならなかった鳥が、死ぬことによって自由になったことへの感謝。もちろんこれは皮肉です。情け(世話)をかけてくれていたら、まだ囚人のままだったろうと絶望の深さを表している。

 

この二つの文章を通して、技術と教養を身につけることの大切さと自分より弱い動物に対する慈悲の心を持つことを教えている。

 

まだReader Sectionは続きます。