カップ麺作るお湯沸かす気力もなく外食(=。=;)
AI(Gemini)と遊んでて万年寝不足ですとは言いましたけれども。
最近は何をしているかと言いますとですねぇ。
これがまた根気のいる作業でして。
今までの曲の、英訳 です。
古い順に一曲ずつ、
しかも1行ずつ
この文にはこんな意図があってね、
この言葉はここと繋がっててね、
この語尾はこういうニュアンスでね、
、、、て、事細かく丁寧に吹き込んで、
なるべく込めた思いを忠実に訳してもらってます。
これがしんどいんだぁm(_ _;)m
原文を英訳してもらって、それを直訳してもらって、
原文の意図が汲めてなかったらそこを説明してまた訳してもらって、
直訳が原文の意図に近づいてきたら、いい感じ〜
って、延々とやってます(=。=;)
英文がそもそもわかんないから、合ってるのかわかんないけど、
なんでその単語選んだの?
他に近い言葉ある?
なんでこの語順なの?
こーゆう表記にはできないの?
他の表現方法ある?
もう少し短くできない?
この情報は詞にいらないと思わない?
この単語は残したいんだけど?
ここは前のフレーズを引用して作れない?
って、一応その辺も解説してもらいながら。
無理強いしまくりました。
プロデューサーです。
だけど、ある意味
英語の文と日本語の文を読めば、意図してる表現が分かってもらえるかなー
くらいの意訳とか解説の部分もあるので、
曲のテーマの種明かし、答え合わせとして、載せとくのも面白いかなーと思って。
こないだなぜか台湾で再生数上がってたから、思いつきでしてみました。(笑)
英語字幕付けてみて(^^)
今んとこ、4曲は英語字幕が付いてます。
記憶の旅路、歩いていく、happy end、どこにでも〜
です。
いま、英訳自体は
矛の先の盾の後ろにて まで終わったのですが、
こいつが特にしぶとかった。。。
他の曲のように、テーマや擬人化みたいな
おっきい括りがあれば、
一旦それを教えたら、
自分で多少意図を汲んで、意訳してくれるんだけど
この曲は、シンプルに
言葉の羅列に 無理やり意味を嵌め込んだと言うか、
逆にストーリーを細かい韻に分解した と言うか、
とにかく音を断片的にして、リズムと韻重視の曲にしたおかげで説明する部分が多すぎて、
しかも、1番の歌詞と2番の歌詞で呼応させてる部分が多いから、
英文の構造を似せてもらわなきゃいけなくて、そのために和文を少し書き換えて意訳してもらったり、
だけど、言葉の羅列だから、 長い英文にはできないし。。。
メンドクセー!と思いながらも、
俺の考え、俺の技法を、汲んでくれる可愛いやつだったので、楽しく作業してました。(笑)
ちなみにこれはどの曲でしょう?
俺英語分からんけど、これやることでなんか頭良くなった気がしてしまいます。
ちなみにこれは、
「なんでisに青線ついちゃうの?」て聞くために撮ったやつです。(笑)
明日?あなたの手が僕に?
それを信じる?おかしい?
退屈する?毎日?角から見る?
言葉?not?私に?
知ってる単語だけ、訳してみても
なんとなくストーリーが分かるんじゃないかな?
ええ。この問いのストーリーはトイのストーリーです。
これはハッピーエンドです。



