Pull Out All the Stops
こんばんは、ジョージです!!夕食前のひとときで、更新しています。
“Tonight I’m pulling out all the stops: candlelight dinner, violin music, champagne, the works! Then I’ll ask her to marry me.”
「今夜はできることを全部やるよ。ディナーにはキャンドルをともしロマンチックに、BGMはバイオリンの音楽、シャンパンもあけて、完璧にキメてみせるよ!そして、彼女にプロポーズするんだ」
直訳
すべてのストップを引っぱる
意味
できる限りの努力をする
由来
19世紀後半に使われ始めたそうです。もともとは、パイプオルガンの操作に関する表現だったとのこと。
協会のオルガンにはたくさんのパイプがあり、オルガニストはストップと呼ばれるノブを引っぱって演奏します。
すべてのストップを引っぱれば、オルガンで出せる限りの大音響が響き渡る。
これが他の活動にも転用され、何かを楽しんだり、成功したりするために精一杯努力することを意味するようになったそうです。
なお、the works とは「全部;すべて」の意。
興味のある人は、以下の本も読んでみてくださいね。
出典:『語源でなっとく 最頻出イディオム』
著者 マーヴィン・ターバン
訳者 松野守峰、宮原知子
IBCパブリッシング株式会社