The train went on up the track out of sight, around one of the hills of burnt timber. Nick sat down on the bundle of canvas and bedding the baggage man had pitched out of the door of the baggage car.

"Big Two-Hearted River: 1"(ローマ数字の1)


列車は線路を上り、燃えた立ち木の丘の一つを回って、見えなくなった。ニックは、荷物係が荷物車のドアから放り投げたテントと寝具類の包みに腰掛けた。(拙訳)

汽車はまた線路をのぼってゆき、木々の焼き払われた山裾(やますそ)をまわって見えなくなった。ニックはテント用のキャンヴァスと毛布の束の上に腰を下ろした。それはついさっき、汽車の荷物係がドアから下ろしてくれたものだった。(高見浩訳:新潮文庫、p.183)

私のは直訳で、拙いところがある。高見氏の訳や練られたものである。しかし、原文にない部分を加えて、いわば、脚色している。私は、D.H.ロレンスの翻 訳でも感じたが、訳者が色付けして、原文のもっているシンプルさ、直截さ、直さを損なうことが、大きな問題だと考えている。ヘミングウェイやロレンスのよ うな、簡潔さが本性の文章を脚色するのは、文を殺すことになるだろう。