海外旅行に行ったとき、地元のスーパーをのぞいてみると、
日本とはちょっと違った空気が感じられて、私は結構好きなんです。
でも、台湾のスーパーは、日本とぜっんぜん変わらない
お菓子売場なんて、「コアラのマーチ」とか森永のキャラメルとか、
さまざまな日本の商品がそのまんまのパッケージで並んでますからね~
「日本っぽい」お菓子もいろいろあります。
中国語圏なので漢字があるのは当たり前なのですが、
なぜかカタカナやひらがなまで溢れている(・・;)
たとえば、こんな感じ。
「野菜プレッツェル 7種 野菜」
一瞬、「あれ? このお菓子、日本の?」とか思っちゃうのですが、
その横のキャッチコピーをよく見てみると・・・
「七種野菜 ミックス 豊富の栄養い 手軽に摂れる」
ビミョ~に間違ってるところが、台湾的(笑)
こんなのもありました~
「パリパリで 香ばしい味、 美味しくて
止まらない クラッカ一 是非お試し下さい。
満足感が顔にあふれます。」
顔にあふれるって、すごいですよね(^▽^;)
でも、こんなのはカワイイもんです。
その横に、こんな商品を発見
ぜひ画像をクリックして、キャッチコピーを読んでみてください~
「味の香が濃くて解臓を塗ります」
「特色のとてもすばらしい健康はおいしいです」
・・・・・・もはや何を言いたいのかすらわからない
一緒にいたルウも一言、
「どう直したらいいのかわかんないよ」
一体どうすればこんなムチャクチャな日本語が堂々と出回ってしまうんだ???
このゆる~い感じが、まさに台湾的(;^_^A
校正者魂、刺激されまくりです(笑)