永らくご無沙汰しておりましたサラです。
皆さんはご機嫌いかがでしょうか?

さて、言い訳がましいかも知れませんが、
サラはここニ三週間の間、風邪をこじらせてしまい咳が止まりませんでした。
因みに、発熱はなかったのでインフルエンザではなかったようですが.

そんなこんなで、ずーとブログをサボっていたサラですが、
今日のブログでは、再び読書に目覚めました事をご報告したいと思います。
(といっても、サラは小・中学時代にはもっと色んな本を読み漁っていたのですが。)

前置きはさてとして、本題に入りたいと思います。
今回私が添付したニュースの記事で紹介されている絵画は、
かの巨匠レオナルド=ダ=ヴィンチの作品では、
といわれているのですが
レオナルド=ダ=ヴィンチの作品かどうかの真偽はともかくとして、
この絵に描かれているのはどのような女性なのでしょうか。

時代と共に人々のライフスタイルは変化し、それと共に私達女性の生き方も多様化してきました。
「私達のあるべき姿とは.」そんな問いは、二十代前半の現代人にとってとても身近なものではないでしょうか。
(勿論、この問いは老若男女関わらず、身近に感じられるものなのでしょうが。)
そんな女性の葛藤を描いた、映画又は小説を皆さんはご存知でしょうか。
日本では2004年に公開された「モナリザ=スマイル」です。

このストーリーに登場する美術史の新任教授、キャサリン=ワトソンは、
リベラルな風土の西海岸で生まれ育ち、教育を受けた女性で、
自分の教える美術に関しても、斬新的な考えを持っています。
彼女は、東海岸の名門女子校ウェズリーで、自分と育ちも価値観も異なった女学生達を指導することになるのですが、
生徒達とウェズリーの卒業生達で構成される友愛会、他の教諭陣に自分の方針を理解してもらえるまでに、
様々な苦難と経験を積み重ね、そして新たな自分を確立してゆきます。

この本を読んで、サラは大学時代のことを思い出しました。
自分が大学の大学中に自分の専攻科目と卒業、卒業後の進路に関して迷っているとき、
あるクラスで、スエーデンのバックグランドを持ったウェズリー出身の教授に出会いました。
その教授は、女性の持つ柔軟性と寛容性を持ったとっても知的な女性でした。

私は常になりたい自分像を構想するとき、常に彼女の事を思い浮かべます。
私にとってのミス=ワトソンは彼女だったのだと私は強く感じます。

皆さんも、映画「モナリザ=スマイル」に出てくるキャサリン=ワトソンのように自分自身輝きつつ、
新たな視野の開拓の手助けをしてくれる、素敵な女性に出会えることを心よりお祈りいたします。

Dear readers

Since today's post is quite a volume, so I'd like to leave the Englsh translation section for next time.

Thank you for your time.

こんにちは、ご無沙汰してます、サラです。
しばらくお休みしてましたね、すみません m(u_u)m

さて今日は、少し固めのお話をしたいと思います。
といっても、サラは基本的に固めの人間だと思うのですが (*゚ー゚)ゞ

鳩山内閣が発足して数週間しか経っていなのに、
閣僚の皆さんは大忙しですね。

鳩山総理は国連総会に出席されたり、
岡田外相は上海に飛んだり、
前原国交相は八ッ場ダムの視察に行ったり、
と大変そうですね (;´▽`A``

内閣総理大臣、閣僚の皆々様をはじめ、両議員の皆様、
お体にお気を着けて、お気張りよし (・ω・)/

因みに、サラのママは最近なんだか前原国交相を気の毒に思っているようで。
「前原さんのせいじゃないのに、可哀相やわぁ。」なんてよく言っています。
どうやら、サラママが同情しているのは八ッ場ダムの件らしいのですが、
色々と事が深刻になってから、責任者の立場に立たされるのは大変なことですね。
(アメリカの現大統領でいらっしゃるオバマさんもそうですが ('-'*)(,_,*)('-'*)(,_,*)

最後に、今日もサラのブログを見て下さった方々にお詫びです。
先日、私のブログを見て下さっている外国人の方が、
サラの英文の間違いを指摘してくださいました。

サラが英語訳の文を書いているのは、
英語を忘れないためと、
外国に住んでいる知人に近況を報告するためだけにやっているので、
ご了承下さい m(_ _ )m
それでは皆さんごきげんよう。


゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚

Hallo, this is Sarah!! It has been a while since I wrote on my blog..
Please forgive my laziness. : <
Today, I’d like to talk about something little serious.
Though, I think I’m usually a serious type. ; p

Although it only a few weeks since Hatoyama cabinet has inaugurated,
the cabinet member has looked fully occupied.

Mr. Prime minister Hatoyama attended the UN General Assembly,
Mr. Okada(Foreign Ministry) is taking a flight to Shanghai,
Mr. Maehara(Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) has sat out on a tour for Yatusba dam.
mmm…sounds really busy.


Starting with Mr. Prime minister, cabinet members, members of both houses,
please take care of yourself and keep it up.

By the way, lately, Sarah’s mother has a lot of sympathy for Mr.Maehara.
”I feel really sorry for Mr. Maehara, it’s not his fault.”
Well, my mom fell sorry for Mr.Maehara about Yatusba dam.
I feel sorry for the person, who became the responsible official after things get serious. (Including the Mr. President of the United States.)

Lastly, I’d like to apologized for the people who has been reading my blog..
A friend of mine, who read my blog last time, has informed me that there are some mistakes on my English.

I’m only writing the English version of my blog, in order to keep up my English, and to inform what’s going on in my life to my acquaintances in oversea.
So, please be forewarned, thank you.

Cheers


今日、某団体のボランティアに参加しようと思い、選考試験に参加しました。

因みにサラは英語が得意な方なのですが.............................................| 壁 |д・)
今日、受けた選考試験はウィスパリン通訳ためのもので、
日本人の人が日本語でプレゼンテーションをしている間に、
外国人の人に英語で通訳をするというもので、
他の人の話を聞きながら、それを他の言葉に訳すというものです。
勿論、初めての体験であったからかも知れませんが、
かなり難しいく、3分の1ほどしかできなかったように感じます。
今日の体験で、サラの語学力がまだまだであることを痛感致しました。
(T_T)
でも、これを機にもっと自分の語学力を高めるよう頑張ろう!!!
と思っているので、今日のサラのブログを見てくれた皆さん
ありがとうございます ☆-( ^-゚)v


Today、I went to take examnation for my volunteer work.
(By taking this examnation they should be able to chose people who is appropriate for the position.)

Although, I though that I'm good at speaking in English. @: )
Todsay's examination is for "wispering translation."
I soppsed to translate what the Japanese presenter saied in English, while I'm listining to Japanese.
Beasically, I suppose to transalate into another language while I'm listing to someone else.
Natureally, this is the first time for me to experience, so it might affected my performance,
but it was so difficult that I felt like I only done 1/3 of my job.
Today's experience made me realize that my launguage skill is still unskilled.
: <
Though, this experience made me think to work on my launguage skill more seriously.
So, people who read my blog for today !!! thank you : )