YouTube自動再生



2011年の印象的な出来事の1つが、10月5日に癌で亡くなった前AppleのCEOスティーブ・ジョブズ。
彼の有名な2005年にスタンフォード大学での卒業式でスピーチをした原稿を、英語の筆記対策も兼ねて和訳してみました。

3段階に分けて記事にしてみまふニコニコ

ちんぷんかんな訳もあると思うので、こーした方がいいんじゃないとかあればコメくださいw


ボブ・ディランの「Like A Rolling Stone」に乗せて…






I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.
私は今日ここに、世界で最も優秀な大学の一つである大学の卒業式に、あなた達と共にあることを(同席できて)光栄に思います。 

I never graduated from college.
Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation.
Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.
私は大学を卒業したことがありません。
実を言うと、これが私が卒業式に最も近づいた最初の経験です。
今日私は、私の人生から得た3つの話をしたいとおもいます。そんなに大した話ではありません。たった3つの話です。



The first story is about connecting the dots.
最初の話は点を繋いでいくという話です。

I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.
So why did I drop out?
私はリード大学を6か月で中退しました、しかし大学を実際に辞めるまで1年半ほど居座り続けたのです。
ではなぜ、学校を辞めたのか?

It started before I was born.
それは私が産まれる前に遡ります。


My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.
She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.
私の実の母は未婚の大学卒業生でした、そして彼女は私を養子に出そうと決心しました。
彼女はわたしを 産んだら是非とも大学院を卒業している人のところに養子に行くべきだと考え、ある弁護士夫婦の養子縁組が決まったのです。

Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.
ただ、私が産まれると間際になって、彼らは女の子を望んでいると言いだしました。

So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking:
こうして最後の最後で、私の両親に深夜に電話が入ったのです。そして尋ねました。

"We have an unexpected baby boy; do you want him?"
「私たちに望まない男の子が産まれました。引き取りたいですか?」

They said: "Of course."
彼らは答えました。「もちろんです」

My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
She refused to sign the final adoption papers.
She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
しかし後に私の産みの母親は、私の母が大卒ではなく、父親は高校すら卒業していないことを知ります。
産みの母は最後の養子の書類の署名を拒みました。
数か月後に私の両親が私を大学に入れると約束した為、彼女は養子に応じました。

This was the start in my life.
これが私の人生の始まりでした。


And 17 years later I did go to college.
But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition.
そして17年後に私は大学に入学しました。
しかし、世間知らずの私は、スタンフォードと同じくらい学費がかかる大学を選んでしまったばかりに、私の労働者階級の両親の貯えの全ては私の大学の学費に注ぎ込むことになってしまいました。

After six months, I couldn't see the value in it.
I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.
半年後、私は大学に意義を見出せなくなりました。
私は人生でなにがしたいか思い浮かばなかったし、大学に通っても見つかったとはとても思えませんでした。

And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.
So I decided to drop out and trust that it would all work out OK.
それなのに私は、両親が一生をかけて蓄えた金をただ浪費しているのです。
そこで私は大学を中退することにしました、なんとかなると信じて。

It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made.
The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
そのときは多少迷いましたが、振り返ってみると、自分が生きてきた中で最も正しい決断でした。
退学してすぐに興味のない必須の授業をとるのをやめ、おもしろそうな授業を覗き始めました。

It wasn't all romantic.
I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple.
I loved it.
とはいえいい話ばかりではありません。
私は寄宿舎に部屋が無かったので、友人の部屋の床で寝泊まりをし、コーラの瓶の回収で5セント稼いで食費の足しにしたり、毎週日曜日の夜には温かい食事にあやかろうと7マイル離れたハーレクリシュナの寺院まで歩いて行きました。
とても楽しい日々だった。

And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
Let me give you one example:
そして、私が自分の好奇心と直感の赴くままでに潜り込んだ講義で得た知識は後々貴重なものとなりました。
その一例をお話ししましょう。


Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country.
リード大学は、おそらく国内最高のカリグラフ(書体)の指導をしていました。

Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great.
It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.
キャンパスの至るところにあるポスターや引き出しのラベルは美しいカリグラフで彩られていました。
私は退学しており、必須の授業は受ける必要はないので、このカリグラフの授業をとり、学ぼうと決意しました。
私はひげ飾り文字を学び、文字を組み合わせた場合のスペースの空け方を学び、素晴らしいタイポグラフの秘訣を学びました。
とても美しく、伝統的で、芸術的で、科学では説明できない文字の世界の虜になったのです。

None of this had even a hope of any practical application in my life.
But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me.
And we designed it all into the Mac.
It was the first computer with beautiful typography.
当時は、私の人生において何かの役に立つとは考えもしなかったです。
しかし、10年後最初のマッキントッシュコンピュータを設計するときに、カリグラフの知識が急にアイデアとして蘇ってきたのです。
そして我々は、その知識をマックに注入しました。
美しいフォントを持つ、最初のコンピュータです。

If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.
もし私が大学であの講義を受けなかったら、マックは決して文字調整機能や多様なフォントやを備えていなかったでしょう。
ウィンドウズはマックをコピーしただけなので、PCにこうした機能が盛り込まれることもなかったでしょう。

If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.
But it was very, very clear looking backwards ten years later.
もし、私が退学しなかったら、私はこのカリグラフィの授業を覗かなかったでしょうし、PCは現在のような素晴らしいフォントを備えることもなかった。
もちろん、当時私が大学にいるとき、未来と”この点”を繋いでいくことは不可能でした。
しかしその繋がりは、とても、とてもハッキリしているのです、10年後に振り返ってみると。


Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards.
So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
繰り返しますが、将来を見据えて、点と点を繋いでいくことはできません。あなた方にできることは、振り返ってそれらを繋ぎ合わせることだけです。
ですから、あなた方は、現在の点(今やってること)が、いずれあなた方の未来に繋がるということを信じてやるしかないのです。

You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever.
This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
あなた方は、何かを信じなければなりません。ー自分のガッツ、運命、人生、カルマ、何でもいいでしょう。
私はこのやり方で後悔したことはありませんし、むしろ私に多くの差をもたらしてくれました。

Because believing the dots will connect down the road, it gives you confidence to follow your heart; even it leads you off the well-worn path.
And that will make all the difference.
その点が繋がり道となると信じることが、自信を与えます。それが想定外のものに導かれることもあります。
そうやって、大きな差(違い)になっていくのです。