前の記事のつづきですメモ
$タッチ、タッチ、ここにタッチ~♪









My third story is about death.
三番目は死についての話です。

When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"
And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.
私が17歳のとき、私は次のような言葉と出会いました。「もし、あなたが毎日を人生最後の日のように生きれば、その通りになる。」 
それはとても私の印象に残りました、それ以来33年間、私は毎朝鏡をのぞき込み、自分に問いかけました。「もし今日が人生最後の日だったら、私は今日しようとしていることをしたいと思うだろうか?」と。
そして、答えが「違う」という日が何日も続くようなら、私は少し生き方を変える(見直す)必要があるということです。

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life.
Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
自分はいずれ死ぬのだと考える認識が、人生において重大な選択をするときに、一番役に立つ、今までに出会った最高のツール(考え方)です。
なぜなら殆ど全てのこと―即ち全ての外部の期待、全てのプライド、恥じをかくことや失敗への全ての恐れなど―これらの事は死を前にすれば、なんの意味もなさなくなるからです。本当に大切なことしか残らない。
自分はいずれ死ぬのだという認識は、あなたが失う何かを持っているという思考の罠を避ける最高の方法です。
あなたは最初から裸であり、自分の心に従わない理由はないのです。

About a year ago I was diagnosed with cancer.
I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas.
I didn't even know what a pancreas was.
The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months.
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die.
It means to try and tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months.
It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family.
It means to say your goodbyes.
一年ほど前、私は癌と診断されました。
朝の7時半にスキャンを受けたら、くっきりと膵臓の上に腫瘍が見えました。
私はそれまで膵臓が何かも知りませんでした。
医者は、ほぼ間違いなく、その癌が治らないタイプのものだ、もって3か月~6か月の命だと告げられました。
医者はすぐに家に帰り身辺整理をするようにアドバイスしました、それは暗に死ぬ準備をしなさいという、医者独特の言い回しです。
それは子供たちに、これから10年間かけて言おうと考えていることを、2~3か月の内に話しておきなさいということです。
それは全てをきちんとし終えておけば、家族に出来るだけ負担が減るだろうということです。
それは「さよなら」を家族に言うことです。

I lived with that diagnosis all day.
Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor.
I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
I had the surgery and I'm fine now.
私はその診断書を一日中眺めていました。
その日の午後、私は生検を受け、そこで彼らは内視鏡を喉から入れ、胃を通して、腸から針を私の膵臓に差し込み、その腫瘍から細胞を少し採取しました。
私は麻酔で鎮静状態で分からなかったのですが、妻が傍にいて、医者達が顕微鏡で細胞を覗いたと私に泣きながら言うのです。珍しいタイプの膵臓癌は手術で治せると判明したからでした。
私は手術を受け、今こうして元気です。


This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the closest I get for a few more decades.
Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
これは私が死に最も近づいた経験です、そして、これから数十年はこうしたことが起こらないことを願っています。
この経験を生き抜いてきたからこそ、私は死を考えることが有益だと頭だけで考えて言っていたときよりも、確信をもってあなた方に言うことが出来るのです。


No one wants to die.
Even people who want to go to heaven don't want to die to get there.
And yet death is the destination we all share.
No one has ever escaped it.
And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent.
It clears out the old to make way for the new.
Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away.
Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
誰も死にたい人はいません。
天国に行きたいと思ってる人も、死でそこにたどり着きたいとは望んではいません。
それでも、死は皆が向かう終着駅です。
死を免れた人はいません。
そして死はあるべき姿なのです、死は生命の唯一最高の発明なのです。
死は生命を循環させる担い手なのです。
死によって古いものが新しいものに道を譲るのです。
今あなたたちは新しい存在ですが、いつか遠からず、あなた達も年老いて、消えていくのです。
すこし過激な言い方で申し訳ありませんが、それは事実なのです。


Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.
Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking.
Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
They somehow already know what you truly want to become.
Everything else is secondary.
あなたたちの時間は限られているのです、他人の人生を生きて、時間を無駄にしないでください。
他人の考えた結果に振り回されて、ドグマ(定説)の罠に陥らないでください。
他人の意見の雑音に、自分の内なる声の邪魔をさせないことです。
そして、最も大事なのは、自分の心と直感に従う勇気を持つことです。
あなたの心と直感は既にあなたが真に何になりたいかを、とっくに知っています。
それ以外のことは二の次で構いません。

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras.
It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
私が若かったころ「ザ・ホール・アース・カタログ」という凄い本がありました、それは私達世代では一種のバイブルでした。
それはスチュワート・ブランドという男が作ったもので、彼はここからさほど遠くないメンロー・パークの出身です。彼は詩的な表現でカタログに命を吹き込みました。
これは1960年代の末期で、まだパソコンやデスクトップ出版の出現前ですから、それは全てタイプライターとはさみとポラロイドカメラで作られていました。
それはグーグルのペーパーバック版のようなものです、グーグル出現の35年も前のものですが、理想的で、気の利いたツールや凄いアイデアが詰まっていました。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age.
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish."
スチュワートと彼の仲間は「ザ・ホールアースカタログ」を数版、版を重ねましたが、ネタがつきて、最終版を出しました。それは1970年代の中ごろだったので、私があなた丁度あなた達の年齢のころです。
その最終版の裏表紙に早朝の田舎道の写真がありました、冒険心のある人ならヒッチハイクで出会えそうな風景です。
その写真の下に言葉が書いてありました。
「常にハングリーであれ、常に愚か者であれ」

It was their farewell message as they signed off.
Stay Hungry. Stay Foolish.
And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
それは彼らが最後に残したメッセージです。 
常にハングリーであれ、常に愚か者であれ。
私は常に私自身そうありたいと願ってきました。
そして今、卒業され、再びあたらしい一歩を踏み出す皆さんに、そのことを、お伝えしたいと思います。

Stay Hungry. Stay Foolish.
常にハングリーであれ、常に愚か者であれ
(常に愚直であれ!!)

Thank you all very much.
有難うございました











ジョブズさんのものづくりへの飽くなき情熱・執念にも似た信念には本当に頭が下がると同時に、憧れますキラキラ
(自分の直属の上司だったらちょっと嫌かもだけどw)

おれもマッキントシュのPCにはお世話になってますパソコン

ご冥福をお祈りします。