YAHOOニュースで“中国が新型コロナ感染症を『日本肺炎』と呼んだ”はデマ。初歩的な読み間違い、大使館も注意喚起”の新聞を読んだ。
内容は翻訳が初歩の読み間違いといったが、違うと思う!
それは中国大使館の言い訳に過ぎない!
私は(認めたくないが)中国人だ。中国語も日本語も分かる。
其の原文は ”目前、日本新型冠状病毒肺炎疫情不断変化、我在日同胞対此高度関注。”
もし本当に”日本での新型コロナウイルスの感染の状況が常に変化しているため、我々の日本に住む同胞から高く注目されている”と訳すべきだったら
”日本”と”新型冠状病毒肺炎”の間せめて”的”を加わったらもっとはっきりではないか。
もっとはっきりに書くとこうなる:
”目前,在日本发生的新型冠状病毒肺炎疫情不断变化,我国在日同胞对此高度关注”
字数の制限とかもないのに、こう書くのは、中国の大使が中国人の認識を操作するため、わざとこうして曖昧な言葉を使うとしか考えられない!
確かに中国語もあいまいなところがあるが、あえてこういう曖昧な使い方はしないだろう、特に公式な発表!
どうして疑われるのも自分の普段の行いのせいだろう!
中国の公式発表ではよくコロナウイルスは中国が発祥地ではないという表現が多いからね、それに加えてこういう文字表現だったら、誰だって誤解するだろう!
特に平均教育程度の低い中国人がね!
このままだと、もうすぐ中国の国内ではコロナウイルスの発祥地が外国に変わってしまうかもね。
以上はあくまでも個人的な意見なので。