摘み取ったオリーブですが、残念ながらすべてが商品になるわけではありません。
傷付いたものや虫が食ったものなどは選果して除いていきます。
選果作業で傷付けては元も子もないので、柔らかい毛布のようなクッションを敷いて、そこで作業するよう工夫してます。

 

[English version]

Unfortunately, not all olives harvested are marketable.
We have to sort olives to remove blemished ones and wormy ones.
If olives are blemished during the fruit sorting process, there is no use sorting them. Therefore, we are sorting olives on a working table on which we put a cushion like a soft blanket.

オリーブは、実が熟してくると黒くなってきて、それをブラックオリーブと呼びます。黒くなる前の緑色した状態で摘んだものがグリーンオリーブです。

イチゴ狩りが有名な南知多町ですが、そのシーズンが始まる1~2ヶ月前がグリーンオリーブの最盛期!
ひとつひとつ丁寧に手摘みしていきます。
ブラックオリーブにしたい木はもう少し待ってから摘みます。イチゴ狩りに遊びに来た人はブラックオリーブの摘み取りが見れるかもしれませんよ!?
 
[English version]
Olives become black as the fruits ripen. Such ripe olives are called "black olives." When green-colored olives are picked before getting black, they are called "green olives."
Minamichita-cho is famous for strawberry picking. The picking season for green olives is one or two months before the start of the strawberry picking season!
We pick each of them off by hand carefully.
With respect to trees from which we desire to pick black olives, we will wait for a while before picking olives off the trees.
If you come to Minamichita-cho to enjoy strawberry picking, maybe you can see black olives being picked!?

待ちに待ったこの季節がやって来ました!いつもは時間がゆっくり流れるのどかな南知多町ですが、この時期だけは別。至るところで大忙し。

このあとも、出荷までいろいろな工程があります。そう、採ってからもまだまだ手間隙がかかるのです。

このあとも紹介するので、今後ともお付き合い下さい。

 

[English version]

We have waited so long for this season! Usually, time passes slowly in this peaceful town, Minamichita-cho. But the situation is different in this harvest season. People all over the town are so busy.
Our olives have to go through various processes before shipment. Even after being harvested, they require great care.
We will keep reporting on our day-to-day activities. We would be grateful if you could continue visiting our blog.