- 前ページ
- 次ページ
日本語の外来語
どの言語にも外来語があるだろう。たとえば、中国語では、「革命」という単語は日本語の「革命」からだ。「沙發」という単語は英語の「sofa」からだ。
一方、世界でもっとも広く使われる英語でも他の言語から引用した単語もある。たとえば、中国語からの「tofu」とか、日本語からの「tsunami」とか、結構多い。
日本語には外来語が非常に多い。他の言語は日本語とは比べものにならないと言えよう。日本ではいろいろな分野では外来語がどんどん使われてきている。商売の「バーゲン」とか「セール」とか、電子製品の「カメラ」とか「ビデオ」とか、体育の「ピンポン」とか「サッカー」とか・・・本当に外来語がよく見られる。町で歩く時見える看板、雑誌を読むとき出てくるチラシ、隣の奥さんとの話題・・・毎日必ず外来語と付き合う機会があると言える。
なんと言っても、外来語は他の国のものであるが、巧みに日本語化されてしまう。普段、私たちは「ダイエット」や「ヘアスタイル」という外来語を言う時、全然違和感は感じられない。これはその外来語が日本の生活にとけ込んでしまったからか、日本人が外来語にすぐ馴れるからか、どちらが原因か分からない。
現代の日本語には外来語が使われる場合が多いが日本人全体がこれを容認しているとは限らない。外来語が日本語を蝕んでいると主張する言語学者も少なからずいる。彼らは現代の日本語には外来語が多すぎると感じて伝統の日本語を心配しているそうだ。外来語は複雑で言いにくいので、お年寄りにとって外来語を使うのは大変なことだという意見がある。たとえば、外来語で「ディ」という音節があるのが、お年寄りは上手に発音できない。もちろん、聞くだけも困難だ。外来語の存在は日本語を複雑にする。言語学者たちからは、伝統の日本語を守るためにできるだけ外来語を控える方がいいという声が出てくる。
これに反対の声も多い。特に若者は、外来語を喋ることをお洒落として捉え上手に使う。彼らは「外来語は簡単で覚えやすくて書きやすい」という意見を持ち、「台所」より「キッチン」の方、「恋文」より「ラブレター」の方が使いよいと例を挙げる。つまり彼らは「外来語を控える」の声を他人事として自分の好きなスタイルで自分の考えを表すわけだ。
私は外来語は日本語の重要な一部だと思う。控える、あるいは禁止することは言語の発展にとって要らないものだろう。古いものは新しいものに代えられるという真理を信じているから。日本語を発展させるなら、外来語が捨てられなく、必要なものとして考える方がよかろうと思う。
以上。
==============================================
今日この文章は指導先生に見せた 先生に「いい文章だ」と評価される
後は暗誦すること☆
来週の火曜日のスピーチコンテストのために一生懸命頑張らなきゃだめだなぁ・・・
任天堂より1999年はじめに発売するゲームソフト
ポケットモンスター 金・銀
の
NDS向けリメークバージョン
ハートゴールド と ソールシルバー
やっと来たぁ—γ(▽´ )ツヾ( `▽)ゞ!
今年秋に発売される
ずっと待ってたのについに来た!
「秋」というのは、多分9月以降のことだろうなぁ・・・
その日が来るまでお楽しみに 0_0
またイツキやカリンたちに会えるとは・・・・・・
の日って