sufficientenough、どちらも日本語だと「十分」的な意味があるけど、
ニュアンスの違いがきになって調べています。


さっき文書をメール添付だけでなく郵送する必要がある?と尋ねたのですが

わたしはその文脈の中で
「...sending by email would be "enough"
と使いました。

先方(ネイティブ)のお返事を抜粋すると
「...sent by email is usually "sufficient"
と帰ってきたのです。


これを見て、「わたしの英語通じてるけど、enoughの使い方が間違ってるのかも・・・」叫びと疑問と心配の真っ最中叫び
英語でやり取りすると、ネイティブとのちょっとした単語の使い方の違い、同義語のニュアンスの違いが気になってくるのです。

英和辞典で「sufficient」を引いたところ《♦enoughより堅い語》とありました
「enough」の項目には説明なし・・・

どうやら、enoughで通じるけれど、sufficientのほうが丁寧な言葉みたい。目上の人やビジネスではsufficientを使ったほうが無難だ。。。


と終わりそうなものですが、わたしはこういうの納得行くまで調べるたちで、
google検索で「enough sufficient difference」とか使って調べることもよくやります。
そうすると、ネイティブにニュアンスの違いを尋ねるQ&Aサイトが出てきます。

一番最初のサイトのQ&Aを読むと、やはりsufficientはフォーマルな形。会話ではsufficientよりenoughを使うみたい。納得いきました。

わたしもsufficientを使うのが正解だったんだな。
一つ成長しました。