何故この日本という国では、
外国語を間違った使い方をしているのか
私の日頃からの疑問です
例
代表的なものが、アルバイト
アルバイトとは和製英語ではなく、実はドイツ語で‘働く’という意味であり、
日本でいう学生アルバイトの意味は、全くありません
因みにドイツ語で学生アルバイトを意味するのは、jobと書いてヨブという単語です
ルパン三世のテーマ
歌い出しが、‘ルパンルパーン‘に聞こえるのが、よく聴いてみれば‘ルパン・ザ・サード’なのは以前にも綴りましたが、
実はそれこそ間違った使い方
ルパンはフランス語読みのため、英語読みするなら、
’ルーピン・ザ・サード‘が正しい発音です
スポーツニュースのナレーションや外人選手の登録名
すぽるとでナレーションがサッカー選手の名前を読み上げる時も、
‘ジャパーン、マコト・ハセベ、ヴォルフスブルク’
これは明らかに、英語とドイツ語が混じっています
英語読みなら、ウォルフスバーグになるハズ
ドイツ語読みならヤーパンから始まります
そしてプロ野球における外人選手の登録名
日本ハムのホフパワーは、名前だけだとパワーヒッターのイメージだが、スペルをよく読んでみれば
ホフパワーではなく、ホフ‘パウアー’が正しいです
我がタイガースの伝説の助っ人 ランディ・バース氏も、実際はバースではなく‘バス’が正しい名前です
こんなにも、勝手に間違った使い方や発音をすることが、日本人は外人に誤解を招きやすい原因の1つです
Android携帯からの投稿
外国語を間違った使い方をしているのか
私の日頃からの疑問です
例
代表的なものが、アルバイト
アルバイトとは和製英語ではなく、実はドイツ語で‘働く’という意味であり、
日本でいう学生アルバイトの意味は、全くありません
因みにドイツ語で学生アルバイトを意味するのは、jobと書いてヨブという単語です
ルパン三世のテーマ
歌い出しが、‘ルパンルパーン‘に聞こえるのが、よく聴いてみれば‘ルパン・ザ・サード’なのは以前にも綴りましたが、
実はそれこそ間違った使い方
ルパンはフランス語読みのため、英語読みするなら、
’ルーピン・ザ・サード‘が正しい発音です
スポーツニュースのナレーションや外人選手の登録名
すぽるとでナレーションがサッカー選手の名前を読み上げる時も、
‘ジャパーン、マコト・ハセベ、ヴォルフスブルク’
これは明らかに、英語とドイツ語が混じっています
英語読みなら、ウォルフスバーグになるハズ
ドイツ語読みならヤーパンから始まります
そしてプロ野球における外人選手の登録名
日本ハムのホフパワーは、名前だけだとパワーヒッターのイメージだが、スペルをよく読んでみれば
ホフパワーではなく、ホフ‘パウアー’が正しいです
我がタイガースの伝説の助っ人 ランディ・バース氏も、実際はバースではなく‘バス’が正しい名前です
こんなにも、勝手に間違った使い方や発音をすることが、日本人は外人に誤解を招きやすい原因の1つです
Android携帯からの投稿