18日の夕方になりましたので、「『やわらか頭クイズ』425」の正解を発表します。
では、もう一度問題を見てみましょう。
今回は、英語クイズです。
次の英文を日本語(諺)に訳してください。
It is better to travel hopefully than to arrive.
=解答および解説=
正解は、「知らぬが花」です。
「It is better to travel hopefully than to arrive.」を直訳すると、
「目的地に到着するより、期待して旅をしているうちが花だ」
となり、
これに当てはまる諺(ことわざ)は、「知らぬが花」となります。
ちなみに、「言わぬが花」と「知らぬが仏」が本来の表現ですが、最近ではこの2つを合わせた表現「知らぬが花」が広まっているようです。
※「言わぬが花」とは、
「言葉に出して率直に言うよりも、
黙っている方が良い」ということ。
☆「知らぬが仏」とは、
「知らなければ、知らないで過ごせたのに、知ってしまったため苦しむ事」です。
※当ブログのアメンバーの皆様、読者の皆様、また、当ブログへ訪問してくださった方々へお知らせします。
詐欺紛いのサイトへ誘う商品販売目的の迷惑ペタが続発しているため、
当ブログへのペタを受け付けない設定にしました。
これにより、ペタを残すことができませんので、どうかご了承ください。
では、もう一度問題を見てみましょう。
今回は、英語クイズです。
次の英文を日本語(諺)に訳してください。
It is better to travel hopefully than to arrive.
=解答および解説=
正解は、「知らぬが花」です。
「It is better to travel hopefully than to arrive.」を直訳すると、
「目的地に到着するより、期待して旅をしているうちが花だ」
となり、
これに当てはまる諺(ことわざ)は、「知らぬが花」となります。
ちなみに、「言わぬが花」と「知らぬが仏」が本来の表現ですが、最近ではこの2つを合わせた表現「知らぬが花」が広まっているようです。
※「言わぬが花」とは、
「言葉に出して率直に言うよりも、
黙っている方が良い」ということ。
☆「知らぬが仏」とは、
「知らなければ、知らないで過ごせたのに、知ってしまったため苦しむ事」です。
※当ブログのアメンバーの皆様、読者の皆様、また、当ブログへ訪問してくださった方々へお知らせします。
詐欺紛いのサイトへ誘う商品販売目的の迷惑ペタが続発しているため、
当ブログへのペタを受け付けない設定にしました。
これにより、ペタを残すことができませんので、どうかご了承ください。