5月末までに実施することが決定した米朝首脳会談を表現するとすれば、まさにこのような感じになるのでしょうか。
英国経済誌The Economistは、"The summit of all fears"(恐怖の首脳会談)と題する記事を掲載して、米朝会談のリスクの大きさに警鐘を鳴らしています。
All the same, there are endless pitfalls. The Kim regime is full of officials who have negotiated with America, starting with the foreign minister, Ri Yong Ho. Mr Trump has not nominated an ambassador to South Korea and the top North Korean envoy at the State Department recently resigned. Mr Trump sacked his Secretary of State, Rex Tillerson, without consulting him about his decision to agree to a summit.
American experts on Korea and concerned foreign allies alike expect their advice to be shrugged off by the president, a man bored by briefings, suspicious of alliances and focused (his own advisers admit) on quick wins that make him look good. Mr Trump scorns all those involved in past dealings with North Korea as chumps whose weakness explains why the Kim regime is still around.
北朝鮮には米国との交渉に慣れた熟練の外交官がいるのに対して、米国は駐韓大使の不在や国務長官の解任など、米朝会談を支えるべき外交スタッフが欠如していることを指摘します。
また、トランプ大統領が、外交実務者の専門的助言を軽視し、独善的な傾向を取りがちであることもリスク要因として存在しています。
Last year Lindsey Graham, a Republican senator from South Carolina, quoted the president as saying that any war to stop Mr Kim should be fought in Asia, so that, “If thousands die, they are going to die over there.” Faced with such ruthlessness, America’s allies in Asia may overcome their misgivings about the summit.
トランプ大統領の言葉として、リンゼー・グラハム共和党議員(南カリフォルニア州選出)の言葉が一層不安感を煽ります。
「もし金氏を止めるために何らかの戦争が起きるとしたらアジアであり、それによって、幾千人の死者が出るのもアジアである」