サボリまくっておりました^^;

 

なんやかんやで、忙しくって、更新する時間が取れず、

気が付いたら1ヶ月もサボっていたという・・・w

 

という事で、久しぶりの更新です^^;

 

今回の話は

「バンコクのBTSで乗り越し清算した話」。

 

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

 

えーと、まずはBTSの「サパンタークシン」から乗って、

最初の予定としては、いつもの「チットロム」で降りる予定だったのよねー。

 

で、「チットロム」からテクテク歩いて、僕等夫婦の勝手に命名した

「川沿いの店」で夕ご飯を食べようと思って乗ったのよ。

 

余談なんだけど、ホントどーでもイイ話なんだけど、

この時、初めてBTSの乗る方向を間違えたw

 

間違えて乗ったモンだから、

「あれぇ?? BTSがチャオプラヤー川を渡ってるよー!!」

って事で、その間違いに気が付くんだなw

 

隣の駅の「クルントンブリー」で降りて、逆のホームに渡って、

乗り直して、万事問題無しって事になったんだけど、

実はBTSで川を渡った事が初めてだったんで、結構感動したw

 

「BTSから川を見下ろすなんて初めて~!」

「うん。 結果、間違ったけど、これで往復2回の川越えw 

良い経験が出来て良かったんかもねぇ^^」

なんて、能天気な夫婦w

 

そんなんで、「クルントンブリー」でBTSを待つ時間が有ったワケで、

そのお陰でソレからの行動予定が変更になったのよね。

 

「川沿いの店もイイんだけど、やっぱりパッタイ屋台ってどーよ?」

「イイねぇ! それも有りだわー^^」

「ほんじゃ、チットロムから頑張って歩くかねぇ^^;」

「ソレ、無駄じゃない? 今は露店とかなくなってるから、

ソコまでただただ歩くだけでしょ?

まんま乗って行って、乗り越し清算出来ないんかなぁ・・・?」

「そっかー。 それもそうだね。 多分、出来ん事ないわな。

あとは俺がアソコの窓口で上手い事 言えればイイのよね?」

「言えるん?」

「さ~?? どーかね? ま、何とか成るんじゃん??」

 

なんて話で、「チットロム」までのチケットで、

「ラチャテゥイー」まで乗って行って、ソコで乗り越し清算をする事にw

 

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

 

さて、何度も何度も言っているんだけど、完全理系で、

英語力は中学生でストップしている僕。

 

「乗り越し清算」って単語を知ってるハズが無いよね?

 

どーする? 俺??

 

乗る = RIDE

越す = OVER

 

って事は、「Ride Over」か?

はたまた「Over Ride」なんか?

 

ま、チケットをカウンターで渡しながら、

その2つの単語を連呼していたら分かって貰えるんじゃない?

 

そんな事を思いながら、イザ「ラチャテゥイー」ですよ。

 

自動改札の隣のカウンターに行って、中の太ったオバちゃんに

チケットを渡しながら言ってみた。

 

「ライドオーバー!」

オバちゃん、明らかに怪訝そうな表情で「はぁ?」って感じw

 

逆か?!

「オーバーライド!」

益々、オバちゃん怪訝そうw

なんかワケ分からんタイ語でまくし立てて来てたんだけどw

 

そんな事を言われても、こっちはナニ言われてるか

分かるハズもないのにさw

 

大体、タイ語が話せたら、ハナっからタイ語で

「乗り越し清算ヨロシク!」

って言うに決まってるじゃん?

 

その位は理解してくれやw

 

そんな事を思いつつ、

「サパンタークシン ライド! アンティル チットロム!

バット ラチャテウイー! どぅーゆーあんだーすたんど?」

 

うん・・。

凄いよね・・・・。

 

だって中学生で止まってるもん。 僕の英語w

 

さらにケゲンそうなオバちゃんなんだけど、

いい加減にチケットをよーやく、やっと見てくれた。

 

で、

「あぁ、あぁ、そーゆー事ね?」

的な顔で、

「〇〇バーツ。」

(いくらの請求だったか、全く覚えていないw)

って言って来た。

 

まぁ、結果としては、乗り越し清算出来たワケだw

 

ってか、このやり取り、完全に意味無くって、

チケットと100Bとかのお金を無言で渡していても全然イケてそうだったのよね~。

 

僕がインチキ英単語を話してしまったから、

オバちゃんがチケットを見ていなかったワケで。

 

ヘタに説明しよーとしたらダメなんだね。

学習しましたw

 

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

 

ついでに、つい今さっき、英語での「乗り越し清算」を検索。

 

「Fare adjustment」

って言うんだってさw

「Pay for the additional distance」

ってのも有るらしい。

 

聞いた事無ぇ~!

 

はい。

だって中学生以下の語学力だからw

 

あ、中学生で余裕で知ってる人、ゴメン。

バカにしてるワケでは無いのよ。

僕自身がダメなダケの話だからw

 

てなモンで、BTSで乗り越し清算をした話でしたw

ちゃんちゃんw