聞き取れなくなるから
「ないことはない」
ってどう英訳すればいいんだろう
まったく浮かばない
“NOTHING IS NOTHING’
か?
有り得んw
こんな曖昧な表現は英語はないのか?
「ないことはない」って言った人は結局どっちなんだ?
あると思ってるのか?
ないと思ってるのか?
例えば
「お前アイツあり?なし?」
「ないことはない」
(例えが解りづらく申し訳ない)
どっちなのでしょう
でもなんかこんな会話普通に展開され得るよね
聞いた側が
「いや質問の答えになってねぇよ。結局どっちだよ」
とキレることは稀だよね~
やっぱ日本語て曖昧なのかなぁ~
ってどう英訳すればいいんだろう
まったく浮かばない
“NOTHING IS NOTHING’
か?
有り得んw
こんな曖昧な表現は英語はないのか?
「ないことはない」って言った人は結局どっちなんだ?
あると思ってるのか?
ないと思ってるのか?
例えば
「お前アイツあり?なし?」
「ないことはない」
(例えが解りづらく申し訳ない)
どっちなのでしょう
でもなんかこんな会話普通に展開され得るよね
聞いた側が
「いや質問の答えになってねぇよ。結局どっちだよ」
とキレることは稀だよね~
やっぱ日本語て曖昧なのかなぁ~