こんにちは!
今年は桜がもう満開になりましたね!
暖かくて、過ごしやすくて、春は大好きです♡
最近、更新がゆっくりになっていますが、
マイペースながらも
ブログは続けていきますので、
よろしければお付き合いください(^^)
さて、今日は洋画の字幕と吹き替えについてのお話です。
以前に、好きな映画を見ながら、リスニング力をつける方法 を
ご紹介しましたが、
その中で、まず1回目は
字幕つきで観て内容を覚えましょう
といいました。
でも、
洋画はいつも吹き替えで見ていて、
字幕を目で追うこと自体が苦手・・・
という場合もありますよね。
そこで、検証してみよう!と思い、
この前、映画ハンガーゲームで
1回目は吹き替え、
2回目は英語×英語字幕
で試してみました!
結果・・・
内容を覚えるためだけなら、
1回目は吹き替えで観てもOK
だと思いました。
ただ、吹き替えの場合、
英語⇔日本語のニュアンスの違いが
字幕よりも非常に大きいので、
本当に、「内容を把握する」
という目的の場合に限られるかなと思います。
なので、
忙しいときや時間のないときは、
たとえば、朝の準備の時間に
吹き替えで映画やドラマを流しておいて、
夜に英語×字幕の段階から見始める、
というのはアリかもしれません。
自分に合ったやり方で、
楽しみながら英会話力をアップしたいですね!
ちなみに、ハンガーゲーム、
面白かったですよ~♪
吹き替えも声優さんが素敵でした!
また近いうちに更新します!
それでは☆