大好きなカナダのコメディドラマ"Schitt's Creek"を見ていたら、こんな場面がありました。
久々に大舞台に立つことになった母親が緊張しているのを見て、息子が母親に言います。
"Good luck!"
ところが、母親は息子に、
"Say 'break a leg!'"
と催促するのです。
Good luckは幸運を祈る。それに対してBreak a legは成功を祈る。つまり、Break a legのほうが相手の成功を祈る度合いが強いんですね。どちらにも「頑張って」という意味もありますが、何が何でもその人が成功するように(試験に合格する、試合に勝つ、大舞台で成功をおさめる、など)祈るときは、"Break a leg!"(直訳では「足を折れ」という意味)というのが良さそうですね 笑。