さてさて早速取り入れたお勉強方法。
一先ずお金を書けずに~! ネットで見つけた英文記事を和訳しましょう。

タイトル、すごいよねてへ

なんとなく魅かれたので、、まずはこれを訳していくことにしました。

引用元はここ:My boyfriend hates kissing. what do I do?


では少しずつイッテミヨー!しゃきーん


<英文>*あえて、センテンス毎に改行しています。

1. My boyfriend hates kissing.
2. I've asked if it's me.
3. And he's usually pretty honest.
4. He says he just doesn't like to kiss, doesn't want people in his face.
5. But let's face it.
6. You can't get turned on without a kiss.
7. He's perfect in every other way.
8. But I'm afraid I can't get past how he won't kiss me.
9. What do I do??


<connie的和訳>
1. わたしの彼はキスが大嫌い。
2. もしそれがわたしだったら?(わたしがキスを嫌いだったら?)と、ずっと問い詰めてきたわ。
3. それに加え、彼はいつだって物凄く正直なの。
4. 彼は言うわ、ただキスがしたくないだけだって。誰にも顔に近づいて欲しくないんだって。
5. でも真剣に考えてみましょう。
6. キスなしで興奮なんて出来ないわ。
7. 彼は他のあらゆる面では完璧なのに。
8. 彼がわたしにキスしないように過ごすなんて、出来そうにない。
9. どうすればいい?

---

どうかな?

では和訳までの経緯を書いておこう!!

<経緯>
1. S+V構文。hateが使われているので、「大嫌い」と訳しました。

2. 完了形が使われているので、ある時点から今までaskしていると訳しました。
この場合、私がキスが嫌いだったら??? と、彼に聞いていたんだろうな~と思いました。

3. usuallyを「いつだって」、prettyを「物凄く」と訳しました。

4. in his faceの訳し方に迷いました。「近づける」にしたけれど、どうかな?

5. これも悩んだ。faceは直面するって意味があるので、その意味だと思うけれど、どう訳すのがスマートなのだろう? と。
「ちょっと考えてみてよ」ってことなのかな。

6. この「turn on」は性的な刺激などの意味。そしてこの分の「you」は「あなた」というより、「あなたたち」。不特定多数のことを言ってるんだと思います。
なので、和訳には「あなた」などというワードを使いませんでした。

7. これはSVC構文でいいのかな。

8. これも悩んだー! この分のpastはどう訳すべき?
過去をgetする=過ごすって訳したけど、どうなんだろう。

9. わたしは何をするの? →どうすればいい? と訳。


今回は5と8の訳が気になっています。
誰か上手に訳せる方、いらっしゃいますかはてな5!

では続きはまた今度きゃあげ