(本内容は翻訳機を通じて翻訳されたものです。 ぎこちない部分が多いが、ご了承ください 。)
ちゃんと日本語をする前までアメーバは使わないようにしたのになんだかんだで、書くようになりましたね。(′∀`)
韓国でみる日本語の試験中にJLPTという試験があります。Jとしてスタートすることで大体見当しただろうが、日本語試験です。移転までも大きく資格証を取ろう、という考えはなかったが、急に取りたくなったから明らかにして見ようとします。
半年ぶりに可能かもしれないなと思い、会話中心の試験でもないので日常生活でどれだけ使用できるかどうかは分からないです。 等級も最上等級であるN1ではなく、N2にみるつもりです。それで、次にアメーバを使うことになれば、どれだけ自分の手で使えるのか私も疑問だが,できるだけ努力してみるつもりです。 短いツイートほどでもできたら良いが。 (×_×;)
幸いなことなら、翻訳機を使用しても韓国語と日本語は語法的な順序が同じで大きく不自然ではないということでしょう。韓国語・英語翻訳は本当であって.... (笑)
次に書き込まれる文章が短くても、ここにいらっしゃる方がどのぐらいいらっしゃるのか分からないけど応援してくれたらと思います。 頑張ってみます。N2試験は7月に日程がとれています。 その時まで徐々に発展するでしょう。(・-・*)♪
ちゃんと日本語をする前までアメーバは使わないようにしたのになんだかんだで、書くようになりましたね。(′∀`)
韓国でみる日本語の試験中にJLPTという試験があります。Jとしてスタートすることで大体見当しただろうが、日本語試験です。移転までも大きく資格証を取ろう、という考えはなかったが、急に取りたくなったから明らかにして見ようとします。
半年ぶりに可能かもしれないなと思い、会話中心の試験でもないので日常生活でどれだけ使用できるかどうかは分からないです。 等級も最上等級であるN1ではなく、N2にみるつもりです。それで、次にアメーバを使うことになれば、どれだけ自分の手で使えるのか私も疑問だが,できるだけ努力してみるつもりです。 短いツイートほどでもできたら良いが。 (×_×;)
幸いなことなら、翻訳機を使用しても韓国語と日本語は語法的な順序が同じで大きく不自然ではないということでしょう。韓国語・英語翻訳は本当であって.... (笑)
次に書き込まれる文章が短くても、ここにいらっしゃる方がどのぐらいいらっしゃるのか分からないけど応援してくれたらと思います。 頑張ってみます。N2試験は7月に日程がとれています。 その時まで徐々に発展するでしょう。(・-・*)♪