こんばんは。
「二十五、二十一」最高ですね!
第2話で完全にハマりました✨
今回は第1話の場面を取り上げます。
残念ながら動画はありませんが
Netflix14:42〜あたりです。
ペク・イジン(ナム・ジュヒョク)が引っ越してきた町で新聞配達のバイトをするのですが、初めてで10分遅れてしまい、それに対しておじさんが怒る場面です。
ペク・イジン(ナム・ジュヒョク)のセリフ
おじさんのセリフ
日本語字幕(Netflix)
ーーーーーーー
이봐요, 학생.
ちょっと、そこの君。
おい 君
신문이 10분이나 늦였잖아요!
新聞が10分も遅れたじゃないか!
新聞が10分も遅れたじゃないか
신문으로 아침을 시작하는 사람들한테 이게 얼마나 중요한 문젠지 알아요?
新聞で朝を始める人にとってこれがどれだけ重要な問題なのか分かってるか?
新聞で1日を始める人には大問題なんだ
죄송합니다.
すみません。
すみません
신문이 안 와서 똥을 못 싸고 있다고 지금 내가
新聞が来ないから用を出せずにいたんだよ、今俺が。
新聞がないと便所にも行けない
제가 이동네 처음이라 1시간 일찍 시작했는데도 좀 늦였네요.
この町は初めてなので1時間早く始めたのですが、遅れてしまいました。
初めての町なので予想以上に時間が…
근데 그럴 수도 있잖아요.
だけどそういうこともあるでしょう。
しかたないです
뭐요?
何?
何だと?
저는 이 동네도 처음이고 이 신문 배달도 처음이에요.
僕はこの町も初めてで新聞配達も初めてです。
この町も新聞配達も初めてなんです
그래서요?
だから?
だから?
누구에게나 처음은 있잖아요.
誰にでも初めてはあるでしょう。
그 처음이 오늘이니까 오늘까지만 서툴겠습니다.
その初めてが今日だから、今日までは不慣れでいます。
誰でも最初は慣れないものでしょう
내일부턴 늦지 않을게요.
明日からは遅れません。
もう遅れません
여기요.
どうぞ。
どうぞ
수고하세요.
では。
失礼します
ーーーーーーー
なんてことない場面ですが
実は面白いポイントがたくさん😁
まず、おじさんの呼びかけ
이봐요, 학생.
ちょっと、そこの君。
おい 君
これは私の翻訳より
字幕の方がニュアンスが近いかもしれません。
이봐요 おい、こら
「ちょっと」よりも
もっと怒りが表れてる言葉ですね。
人に向かって言ったら確実に喧嘩になるので
聞き取るだけにしておきましょう🙊
そして학생
直訳すると「学生」ですが
この場合には
年長者が若者に向かって使う呼称です。
言い方にもよると思いますが
少し乱暴なニュアンスが感じられる気がします。
日本語でいうと「君」が
しっくりきますね。
ーーー
おじさんがなぜ怒ってるのか?
新聞が来ないせいで똥💩ができないと🤣
10分くらい待ってればいいのに(笑)
字幕では「便所に行けない」くらいが
お上品ですよね。
私も直訳もしづらいなぁと思って
ごまかしました(笑)
ーーー
そんなおじさんにイジンはこう言います。
제가 이동네 처음이라
1시간 일찍 시작했는데도 좀 늦였네요.
この町は初めてなので1時間早く始めたのですが
遅れてしまいました。
初めての町なので予想以上に時間が…
字幕なしで見た時に
1時間も早く始めるなんて偉いなぁと
感心したのですが、
字幕には反映されてませんでしたね💦
いや〜仕方ないです。
イジンが早口すぎるのでどうしても
字幕の字数が短くなってしまうんですよね。
ーーー
その後のセリフは
근데 그럴 수도 있잖아요.
だけどそういうこともあるでしょう。
しかたないです
うーん、これもね
言いたい事はこうなんですが
ニュアンスが変わってしまいますよね。
原語の「그럴 수도 있다」は
「そういうことも十分あり得る」という
可能性を表していて
よく自分と違う考え方とか行動を
受け入れる時にも使ったりします。
まぁ、そういうこともあるよね(共感)
그럴 수도 있지
イジンもこの言葉を使うことで
「おじさんも初めてのことには不慣れでしょう?」
という共感を求めています。
だけど「しかたないです」だと
「しょうがないじゃん、初めてなんだから」
みたいに子供っぽく聞こえるような気がします。
言いたいこと伝わりますかね🤔
私はニュアンスの違いを感じたのですが
皆さんいかがですか?
ーーー
누구에게나 처음은 있잖아요.
誰にでも初めてはあるでしょう。
그 처음이 오늘이니까 오늘까지만 서툴겠습니다.
その初めてが今日だから、
今日までは不慣れでいます。
イジンのこのセリフ、字幕は↓
「誰でも最初は慣れないものでしょう」
うまくまとめたなぁと思います。
오늘까지만 서툴겠습니다.
「今日までだけ不慣れでいます」
韓国語独特の表現ですよね。
というかイジンの言い方が
少し変わってる気がします(笑)
(서툴다...不慣れだ、下手だ)
ーーー
そして最後の挨拶
수고하세요.
では。
失礼します
수고 苦労
하세요 してください
「お疲れ様です」
수고하셨어요は
聞き馴染みがあるかもしれませんが
実はこの言葉も結構自由に形を変えますよね。
수고하세요のように現在形で使われるのも
よくドラマで聞きます。
日本語の「お疲れ様です」より使える場面が多くて
今回の場面みたいに
おじさんは特に何もしてなくても
最後の挨拶として
"수고하세요"と言えたりします。
面白いですね😃
ーーー
今回、おじさんの言葉をタメ口で訳しましたが
実際はきちんと丁寧語を使っています。
最初、丁寧語で訳してみたら
違和感がものすごくあったので
タメ口にしてしまいました。
おじさん、おじさんと言って申し訳ないです😂
出演場面が短くて
名前の調べようがなかったです
ーーー
というわけで短い場面でしたが
個人的にはすごく好きな場面でした✨
イジンの態度はおじさんがたじろくほど
堂々としているのですが
字幕だとそれを伝えきれない気がします。
だからといって
決して字幕がダメなわけではなく
字数制限の問題でどうしようもないって
よく分かっています😂
韓国語を勉強している方は
ぜひ聞き取ってみてください👍
次回もこのドラマの場面を取り上げる予定です。
読んでいただきありがとうございます😊













