今日ふとInstagramを開いたら、推しのダレン・クリスがビリー・ジョエルのライブに行ってこの曲を熱唱しているところを発見👀
改めて素敵な曲だな〜ダレン・クリスかっこいいな〜と思ったのと、気が向いたのとで訳していこうと思う!!このアカウント作ってから全く動かしてないしね😅良い機会〜
It's nine o'clock on a Saturday
(今は土曜日の9時)
The regular crowd shuffles in
(いつもの集団がよろよろとやって来る)✳︎shuffle 足を引きずって(よろよろ)歩く
There's an old man sittin' next to me
(僕の横には年老いた男が座ってる)
Makin' love to his tonic and gin
(ジントニックを心底楽しんでる奴がね)✳︎make love (〜に)愛を囁く、キスをする
He says, "Son can you play me a memory?
(彼は言う、「君、俺の思い出の曲を弾いてくれないか?)
I'm not really sure how it goes
(どんな感じの歌かはあんまり覚えてないんだけど)
But it's sad and it's sweet and I knew it complete
(でもそれは悲しげで優しい感じだっていうのはよく覚えてるんだ)
When I wore a younger man's clothes"
(俺が若者の服を着てた時のだな」)
La, la-la, di-di-da
La-la di-di-da da-dum
Sing us a song, you're the piano man
(俺たちに歌を歌ってくれ、君はピアノマンなんだろ?)
Sing us a song tonight
(今夜は歌を歌ってくれ)
Well, we're all in the mood for a melody
(なんだか音楽を聞きたい気分なんだ)
And you've got us feelin' alright
(俺たちをいい気分にさせてくれ)
Now John at the bar is a friend of mine
(今ではバーで会ったジョンは僕の友達さ)
He gets me my drinks for free
(彼はタダで飲ませてくれるんだ)
And he's quick with a joke, or to light up your smoke
(それにパッとジョークを言って楽しませてくれたり、タバコに火を点けたりもしてくれる)
But there's some place that he'd rather be
(でも彼にはもっとふさわしい場所がどこかにあるはず)
He says, "Bill, I believe this is killing me"
(彼は言うんだ、「ビル、こんなのうんざりなんだ」
As a smile ran away from his face
(彼は笑顔を消し去りながらこう言うんだ)
"Well, I'm sure that I could be a movie star
(俺は映画でスターになれる気がするんだ)
If I could get out of this place"
(この場所から抜け出せればね」)
Oh, la, la-la, di-di-da
La-la di-di-da da-dum
Now Paul is a real estate novelist
(ポールは不動産屋と小説家をやってるんだ)✳︎real estate 不動産
Who never had time for a wife
(奥さんを見つける時間なんか一切無かった)
And he's talkin' with Davy, who's still in the navy
(そして彼はまだ海軍にいるデイビーと話してる)
And probably will be for life
(たぶん一生そうしてるんだろうな)
And the waitress is practicing politics
(ウェイトレスは力関係を学んでるところさ)✳︎ politics 政治、力関係、駆け引き
As the businessmen slowly get stoned
(ビジネスマンがゆっくりと酒に酔うにつれてね)✳︎stoned (酒に)酔った
Yes, they're sharing a drink they call loneliness
(そうさ、彼らは孤独という名の酒を分かち合ってるんだ)
But it's better than drinkin' alone
(でも1人で飲むよりはましさ)
Sing us a song, you're the piano man
(俺たちに歌を歌ってくれ、君はピアノマンなんだろ?)
Sing us a song tonight
(今夜は歌を歌ってくれ)
Well, we're all in the mood for a melody
(なんだか音楽を聞きたい気分なんだ)
And you've got us feelin' alright
(俺たちをいい気分にさせてくれ)
It's a pretty good crowd for a Saturday
(今日は土曜日にしてはかなり混んでる)
And the manager gives me a smile
(支配人が僕に笑いかけてる)
'Cause he knows that it's me they've been comin' to see
(だって彼は客たちが僕に会いに来てるっていうのを知ってるんだ)
To forget about life for a while
(彼らがちょっとでも日々の暮らしを忘れるために僕のピアノを聞きに来てるってことをね)
And the piano, it sounds like a carnival
(ピアノはまるでカーニバルみたいに聞こえるし、)
And the microphone smells like a beer
(マイクはビールみたいな臭いがする)
And they sit at the bar and put bread in my jar
(そして客たちはバーの椅子に腰掛けて、僕が持ってきたビンに金を入れて(チップをくれて)、)✳︎bread 金 jar ビン
And say man what are you doin' here?
(よう、ここで何してるんだ?って言ってくるんだ)
Oh, la, la-la, di-di-da
La-la di-di-da da-dum
Sing us a song, you're the piano man
(俺たちに歌を歌ってくれ、君はピアノマンなんだろ?)
Sing us a song tonight
(今夜は歌を歌ってくれ)
Well, we're all in the mood for a melody
(なんだか音楽を聞きたい気分なんだ)
And you've got us feelin' alright
(俺たちをいい気分にさせてくれ)
バーの様子がはっきりと伝わってくる歌詞。哀愁漂う魅惑のメロディー。この曲に心惹かれるのは、そんな魅了があるからだろうな〜
この曲はgleeで2回(?)歌われてるけど、やっぱり私はダレン・クリスが歌ってるバージョンの方が好き❤︎
↓こっちはブライアンの情熱的な歌い出しが好き。シュー先生とのデュエットもね。


