El cuaderno de Ayaka

El cuaderno de Ayaka

スペイン語フレーズの備忘録。

今まで書き溜めてきた
これ言えたらちょっとネイティヴぽくない?
とおもう表現を中心に更新していきます。

Amebaでブログを始めよう!
髪の毛の話。


大学生のころは、髪の毛をずっとロングにしてて短くするなんて考えられなかったけど

最近じゃあ、もっぱら楽を追求してボブくらい。
すげー楽。ほんと楽。


で、髪の毛の話ってふつうにするのに、どんな風に言うのが自然かってあんまり知らなくないですか??


髪の毛ってyo私が伸びるものじゃなくて、伸ばすだし、、


いちおう辞書にはCrecer el peloで、髪が伸びるってなってました。


うん、でしょうね。
間違いない。

ぜったい通じる。

でもなんか味気ない。


たとえば
いま髪の毛伸ばしてるんだ!
って言いたいときは??


こんな言い方があります。
Por ahora me dejo largo el pelo


これ実は友達が
Por ahora me lo dejo largo
と言っていたのを拝借。


誰かに、髪の毛伸びたね?とかなんか言われたりしたあとはme lo dejo largoって言えます。(みんなloが指すものが何かわかるからね!)


誰かに、なんの脈絡もなく
髪の毛伸ばそうとおもうけど、どうおもう〜?
って言いたいときは
Me dejo largo el pelo. ¿Qué opinas?
とel peloをちゃんと言いましょう。
じゃないと日本語でも一緒だけど、え何を?ってなりますね。

あとdejarse largoは髪の毛だけでなく、ヒゲを伸ばしている、にも使えますー!



そんで色んなフレーズ〜。

¿Y si me lo corto?
髪切ろうかな??
(Y si 〜は、〜したらどうする?みたいな意味)

¿Me hago la permanente lisa?
ストパーかけようかな?
(パーマならlisa を取るだけでオッケ)


Me dejo mi tono natural 
髪色、地毛の色にしよー


一番好きなやつは
¡Cómo odio que mi pelo no se dome!
髪の毛がまとまらなくてもうやだ!!

DomeはDomarで、言うことを聞かせるとかそんな感じの意味。

髪の毛やばいくらい多い私としてはコレ言えないとね。笑


Acaban alisando su cabello para dominarlo
髪の毛をまとめるために梳かす

ってビューティーサイトに書いてあった。
Dominar もいいのね。


ちなみに
髪の毛は何本あっても単数です!
多かろうが薄かろうが
el pelo!!

Los pelosにすると、el vello =体毛 の意味になっちゃうので要注意!
きゃー。


ではまた〜。
Corina Smith ft. Gustavo Elís - Escape

{169AA6DC-0165-4211-B783-318AC41A75B6}


Appleの音楽聴けるアプリで(iTunes?iMusic?なにあれ名前わかんない)
あなたが好きそうな曲リストに勝手に出てきた若い女の子の曲です。


初めて聞く名前だなあと思ったら、インスタとかYouTubeから広まった系の人なのかな。
フォロワーはたくさんいたけどウィキペディアのページはまだなくてあんまり情報なかった。
たぶんベネスエラの女。


で、このフューチャリングしてる男のグスタボとちょいちょい遊んだりしてるらしくて、そんなこともこの歌の歌詞に含まれてるらしい。

A mí me gusta componer cosas que suceden en la vida real

とインタビューで言ってる。


はいはい。


要はベネスエラ版テイラーってとこか。



Pasar el día hablando entre las sabanas.
A tu lado voy muy profundo.
Y se me olvida el mundo.
{A0A4B0E1-71F6-4291-9DE0-C1238F563211}

とか、
うら若き女の子が歌っちゃうなんて、生々しくてやべーって思っちゃうけどさ。
だってこれグスタボとの話なんでしょ。。。
まあラテアメなら普通なのかな。。

日本人が歌ったらちょい照れる。
あ、でも加藤ミリヤだったらまあ照れないな、、、。
どうでもいいか。笑


曲はソフトなレゲトンで、ビーチで夕日を眺めながら聴きたいかんじです。

なんだかんだ言いながら彼女のVitamina Dってやつも、ちょっとティーン向けなポップさがあるんですが聴いちゃってる。

朝とか聴いたら元気でるわーという。


まあ、これからもがんばれ!

以上。
もう恋愛なんてどーでもいいわあーー
仕事頑張るべ!
って思った途端に、いい人と知り合いました。
みたいな話、よく聞きますよね。


どうやらこの恋愛至上主義をやめると不思議と出会える現象は、スペインでもそういう定義になっているらしいです。

こんな文章を見つけました。

Los hombres son como las llaves.
Aparecen cuando dejas de buscarlos.

男って鍵みたいなもの。
捜すのをやめると、現れる。



陽水先生のかの有名な曲が頭に浮かんじゃう。

そうよ、
机もカバンも探したのに
見つからないなら
踊っちゃいながら、夢の中いっちゃいながら
いつか現れるのを待てばいいのよ。

たぶん。

ね。


さあ、あなたも今日の日記にコレ、メモっちゃって!

Los hombres son como las llaves.
Aparecen cuando dejas de buscarlos.

也。
あんた、いつになったら彼氏作るのよ?

唐突ですが、これが、アラサー娘への母親の叱咤激励ですね。

母親のイラだちと愛のムチです。


スペイン語ではこんな感じ。

¿Para cuándo un novio?


たったこれだけ。

余計な言葉は挟まずにun novioと言うあたりに、母親の凄まじい想いが伝わってきませんか…?

これ、段階が進めば
¿Para cuándo la boda?
¿Para cuándo un bebé?
と娘を急かし続けるのが母親の務めなのです。きっと。


このPara cuándo って口語表現なんだけど、要はcuándo らしいです。
でもこのフレーズは¿para cuándo?で暗記してね!



¿Estás saliendo con alguien?
だれかとデートとか、ないわけ?

こういうセリフが続くと叱咤激励というよりも、もはや圧力ですね。


でも当の本人たちは(かくいう私も)この人生を結構謳歌してたりする。


Me tengo que enamorar de alguien por tener cierta edad?

いい歳だからってだれかを好きにならなきゃいけないわけ?

というもはや逆ギレなコメントをとあるブログで発見した。笑


三十路手前って色々大変なのよ、、、。




そんな風に母親に悩まされる娘たちはスペインにも日本にも、きっと世界中にもいる模様。

(そんな自由気ままな娘たちに悩まされる母親たちも、また然り?)


がんばろう、悩めるアラサーたちよ!
Para todas las casi casi treintenas que estamos en esta situación... ¡Fuerzaaaa!