Oh a storm is threat'ning my very life today
ああ、今日、嵐が俺の命を脅かしている
If I don't get some shelter
避難場所を見つけないと
Oh yeah, I'm gonna fade away
ああ、そうさ、俺は消えちまう
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
See the fire sweepin' out very street today
今日、戦火が炎が街まで押し寄せてきたのが見える
Burns like a red coal carpet, mad bull lost its way
真っ赤に燃えた石炭の色の絨毯のように、行き場を失った牡牛のように
焼き尽くしている
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
Rape! Murder! It's just a shot away, it's just a shot away
レイプ!殺戮! たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
Rape! Murder! It's just a shot away, it's just a shot away
レイプ!殺戮! たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
The floods is threat'ning my very life today.
今日、洪水が俺の命を脅かしている
Gimme, gimme shelter or I'm gonna fade away
避難場所をくれ、そうしないと俺は消えちまう
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
It's just a shot away, it's just a shot away, it's just a shot away
たった今始まった所さ、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
Love, sister, it's just a kiss away, it's just a kiss away
愛ってさ、お嬢ちゃん、単なるキスなんだよ、それは単なるキスなんだ
It's just a kiss away, it's just a kiss away
それは単なるキスなんだ、それは単なるキスなんだ
It's just a kiss away, it's just a kiss away
それは単なるキスなんだ、それは単なるキスなんだ
あとがき
ローリング・ストーンズの名曲、ギミー・シェルターを訳してみました。It's just a shot awayとIt's just a kiss awayの部分の翻訳に困りました。どなたか、アイデアをください。お願いします。![]()
考えてみると、高校生がローリング・ストーンズ聴くってのはあんまり今の時代は無いんじゃないんでしょうか。確かに、「古い」というイメージは拭えません。しかし、それがいい訳です。
古いとは言っても、ストーンズは度重なるメンバーチェンジによって時代の音楽にシフトしてきました(スイマセン、この辺受け売りです)。
60歳を越えても、第一線で活躍するストーンズこそ「永遠のロックンローラー」たちであるのです。まさに「転がる石」。そんな生き方をしてみたいと思います。だから現代の高校生こそストーンズを聴くべきだと思います。その生き方に共感できる人も中にはいるでしょう。