Oh a storm is threat'ning my very life today
ああ、今日、嵐が俺の命を脅かしている
If I don't get some shelter
避難場所を見つけないと
Oh yeah, I'm gonna fade away
ああ、そうさ、俺は消えちまう

War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ

See the fire sweepin' out very street today
今日、戦火が炎が街まで押し寄せてきたのが見える
Burns like a red coal carpet, mad bull lost its way
真っ赤に燃えた石炭の色の絨毯のように、行き場を失った牡牛のように
焼き尽くしている

War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ

Rape! Murder! It's just a shot away, it's just a shot away
レイプ!殺戮! たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
Rape! Murder! It's just a shot away, it's just a shot away
レイプ!殺戮! たった今始まった所さ、たった今始まった所さ

The floods is threat'ning my very life today.
今日、洪水が俺の命を脅かしている
Gimme, gimme shelter or I'm gonna fade away
避難場所をくれ、そうしないと俺は消えちまう

War, children, it's just a shot away, it's just a shot away
戦争が、子供たち、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ
It's just a shot away, it's just a shot away, it's just a shot away
たった今始まった所さ、たった今始まった所さ、たった今始まった所さ

Love, sister, it's just a kiss away, it's just a kiss away
愛ってさ、お嬢ちゃん、単なるキスなんだよ、それは単なるキスなんだ
It's just a kiss away, it's just a kiss away
それは単なるキスなんだ、それは単なるキスなんだ
It's just a kiss away, it's just a kiss away
それは単なるキスなんだ、それは単なるキスなんだ


あとがき


ローリング・ストーンズの名曲、ギミー・シェルターを訳してみました。It's just a shot awayとIt's just a kiss awayの部分の翻訳に困りました。どなたか、アイデアをください。お願いします。ショック!


考えてみると、高校生がローリング・ストーンズ聴くってのはあんまり今の時代は無いんじゃないんでしょうか。確かに、「古い」というイメージは拭えません。しかし、それがいい訳です。


古いとは言っても、ストーンズは度重なるメンバーチェンジによって時代の音楽にシフトしてきました(スイマセン、この辺受け売りです)。


60歳を越えても、第一線で活躍するストーンズこそ「永遠のロックンローラー」たちであるのです。まさに「転がる石」。そんな生き方をしてみたいと思います。だから現代の高校生こそストーンズを聴くべきだと思います。その生き方に共感できる人も中にはいるでしょう。


Angie, Angie, when will those clouds all disappear?
アンジー、アンジー、あの雲は、いつになったら消えるのだろう?
Angie, Angie, where will it lead us from here?
アンジー、アンジー、僕らは、これからどこへ向かうのだろう?
With no loving in our souls and no money in our coats
心に愛はなく、コートには金もない
You can't say we're satisfied
僕らが満足してるなんて、言えっこないね
But Angie, Angie, you can't say we never tried
でもアンジー、アンジー、僕ら頑張らなかった訳なんて言えないだろ
Angie, you're beautiful, but ain't it time we said good-bye?
アンジー、君は綺麗さ、でも僕らには、そろそろ別れの時が来たんじゃないかな?
Angie, I still love you, remember all those nights we cried?
アンジー、今も君を愛してる。二人で泣いたあの夜、覚えてるだろ?
All the dreams we held so close seemed to all go up in smoke
僕らが見てきた夢はみんな、煙のように高く上って行くようだった
Let me whisper in your ear:
君の耳元で、囁かせてくれ
Angie, Angie, where will it lead us from here?
アンジー、アンジー、僕らは、これからどこへ向かうのだろう?

Oh, Angie, don't you weep, all your kisses still taste sweet
ああ、アンジー、泣かないでくれよ、君のキスは今でも甘い
I hate that sadness in your eyes
君の瞳に映る悲しみは見たくない
But Angie, Angie, ain't it time we said good-bye?
アンジー、君は綺麗さ、でも僕らには、そろそろ別れの時が来たんじゃないかな?
With no loving in our souls and no money in our coats
心に愛はなく、コートには金もない
You can't say we're satisfied
僕らが満足してるなんて、言えっこないね
But Angie, I still love you, baby
でもアンジー、今も君を愛してる
Ev'rywhere I look I see your eyes
どこを見ても、君の瞳が浮かんでくる

There ain't a woman that comes close to you
君に敵う女性なんていないよ
Come on Baby, dry your eyes
さあ、涙をふいて

But Angie, Angie, ain't it good to be alive?
でもアンジー、アンジー、生きているって素晴らしい事じゃないか?
Angie, Angie, they can't say we never tried
アンジー、アンジー、誰にも僕らが頑張らなかったなんて、言えっこないさ



久々の投稿で、ローリング・ストーンズの名曲の一つに挙げられるAngieを訳してみました。最近ストーンズにハマッています。いいですね、本当に。特にこの曲は、涙を誘います。


「お前、ここの訳違うよ」と思われた方、ご一報ください

僕の彼女は豪州のブリスベンに住んでいます。実際会ったことはないんですが、はあ。ニックネームはリーリーとしました(女優のリーリー・ソビエスキーからです。内緒です)


リーリーとは某ペンパル紹介サイトで知り合いました。大体そういうサイトで自分の紹介記事を投稿すると、一気にドバっと5通以上はメールが来るんですが、彼女のは珍しく、全部ローマ字表記の日本語だったわけです。それで、「こいつ面白いな」と思ってメールを返したわけです。


次の日にメールが返ってきて、MSNメッセンジャーでチャットをしようということになりまして、いろいろ話したわけです。音楽とか、映画とか、日本のどういうところに興味を持った、とか云々。


ふと、チャットの途中にリーリーからのメール(僕の紹介記事に対する)を読み返しました。彼女は2回僕にメールをくれていまして、そのもう一通の内容は全部英語だったんですが、I'm very lonelyなる表現を見つけて、どうしたんだ、と聞いてみると、学校ではほとんど友達がいなくて、寂しい思いをしてる、とのこと。かわいそうに思えてきたので、「僕らは友達だから、何でも僕に言っていいよ。」と言いました。それからより親密になったわけです。


一度も会ったこともないのに、、と思われるのも仕方ないと思います。僕自身こういう恋愛について幾度となく疑問を持ってきましたが、それでもリーリーが好きです。いつか会いたいと思っています。